# translation of kcmktalkd.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmktalkd.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:50+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Вкл&ючване на секретаря" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Е-поща:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Тема на писмото:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Използвайте първото %s за името на този, който се обажда" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Първи &ред на писмото:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Използвайте първото %s за името и второто %s за хоста, от който се обажда" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Изпращане на поща при празно съобщение" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "А&нонс при стартиране на секретаря:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Човека, с който искате да разговаряте, го няма.\n" "Моля, оставете съобщение, което да бъде изпратено по е-пощата.\n" "Просто въведете текста и след като завършите излезте нормално." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Има оставено съобщение на секретаря от %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Вкл&ючване на препращането" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "Пол&учател (потребител[@хост]):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Метод на препращане:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA - препращане само на съобщенията.\n" "Изисква се директна връзка. Методът не се препоръчва.\n" "\n" "FWR - препращане на всички заявки, като се коригира информацията при нужда.\n" "Изисква се директна връзка.\n" "\n" "FWT - препращане на всичките заявки и поемане на разговорите.\n" "Не се изисква директна връзка.\n" "\n" "Препоръчва се използването на метода FWT, ако имате защитна стена и ktalkd\n" "има достъп до двете мрежи. В противен случай, използвайте FWR.\n" "\n" "За повече подробности, вижте помощната информация.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Съобщение" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "С&екретар" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Препра&щане" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "П&рограма за отговаряне:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Клие&нт на talk:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Изпълнение на аудио файл" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Аудио файл:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Могат да бъдат добавяни допълнителни файлове WAV в списъка." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module." msgstr "Този тип адреси не се поддържа в момента от аудио системата на KDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Неподдържан адрес" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "не е файл от тип WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Невалидно разширение на файл" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Файлът %1 вече е в списъка" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Файлът вече е в списъка" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Разпознаване на повикващия" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Име на повикващия, ако не съществува в системата, разговорът се поема от " "сървъра" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Диалог за пристигаща заявка за разговор" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "очакваше се \"потребител@хост\"." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Съобщение от сървъра за разговори (Talk) на " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Заявка за разговор от " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "за потребител %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "<никой>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Заявка за разговор..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Отговор" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране"