# translation of kget.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Атанас Мавров,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,bugar@mail.bg,B.Aleksandrov@cnsys.bg" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Всеки ред се състои от точно едно разширение и една директория, в която ще " "бъдат записвани файлове с даденото разширение." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Директорията не съществува:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Иконизиране" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Етикет на източник" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 Б/сек" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Запазване на прозореца след завършване на операцията" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Отваряне на &файла" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Отваряне на &назначението" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Разписание" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Диалог на прогреса" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% от %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 от %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Възобновяван" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Невъзобновяван" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Директории" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Система" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Прилепване" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Зададеният файл не съществува:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Това е директория, а не файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Нямате права за четене на файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Не може да бъде прочетен файлът:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при четене от файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Могат да бъдат прочетени само %1 байта от %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файлът %1 съществува.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Грешка при създаване резервно копие на %1.\n" "Продължение, въпреки това?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не може да бъде записано във файлът:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът за запис:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис във файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Могат да бъдат записани само %1 от %2 байта." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Добре дошли в KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Не може да бъде създаден валиден сокет" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Без връзка" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Стартиране без връзка с мрежа" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Експортиране на списъка за изтегляне..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "И&мпортиране на списък за изтегляне..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Им&портиране на текстов файл..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на &адреса в системния буфер" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Отваряне в индивидуален прозорец" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Преместване в &началото" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Преместване в &края" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Възобновяване" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Ре&стартиране" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Опа&шка" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Разписание" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Задръжка" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Използване на &анимация" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Експертен режим" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Режим &последна директория" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Автоматично &разкачване" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Автоматичен &изход" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Режим &без връзка" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Автоматично &поставяне" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Показване на &журнала" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Скриване на &журнала" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Показване като &малък прозорец" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Вкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Изкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Трансфери: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлове: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Остава: %1 кБ " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Време: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 кБ/сек " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Възобновяване на избраните трансфери и установяване на режимите им " "в опашка." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Спиране на избраните трансфери и установяване на режимите им на " "задържани." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "Изтриване на избраните трансфери от списъка." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Рестартиране - все едно сте натиснали бутоните Пауза и " "Възобновяване." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Поставяне на избраните трансфери в опашката." "
" "
Може да избирате между три режима.
" #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Поставяне на избраните трансфери в режим на по-късно изтегляне." "
" "
Може да избирате между три режима.
" #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Задържане на избраните трансфери." "
" "
Може да избирате между три режима.
" #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Отваряне на прозореца за настроена на програмата." "
" "
Някои от настройките могат да се задават от менюто или от лентата за " "инструменти.
" #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Отваряне на журналния прозорец." "
" "
В този прозорец се показват всички събития предизвикани по време на " "изпълнение на програмата.
" #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Бутонът Поставяне на трансфер добавя адреса\n" "от системния буфер като нов трансфер.\n" "\n" "По този начин може лесно да копирате и поставяте адреси\n" "от една програма в друга." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Включване/изключване на експертния режим." "
" "
Експертният режим е за напреднали потребители. Ако режимът е включен, " "операциите, които изискват потвърждение, се извършват без потвърждение. " "Примерно, изтриване, прекъсване и пр." "
" "
Важно!" "
Включете режима, ако искате да използвате автоматично прекъсване на " "връзката и автоматичен изход от програмата без да бъдете питан. В противен " "случай, дори е да е зададено автоматично прекъсване на връзката, ако " "експертният режим не е включен, ще бъдете питан за потвърждение за прекъсване " "на връзката.
" #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Включване/изключване използването на последната директория." "
" "
Ако е включено, програмата ще игнорира настройките на директориите и ще " "записва изтеглените файлове в последната използвана директория.
" #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Включване/изключване на автоматично прекъсване на връзката след " "завършването на всички трансфери." "
" "
Ако е включено, програмата автоматично ще прекъсне връзката след " "завършването на всички трансфери." "
" "
Важно!" "
Включете експертния режим, ако искате програмата да прекъсне връзката без " "да ви пита.
" #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Включване/изключване на автоматичен изход от програмата при завършване на " "изтеглянето." "
" "
Ако е включено, програмата автоматично ще прекрати работата си след " "завършването на всички трансфери." "
" "
Важно!" "
Включете експертния режим, ако искате програмата да прекъсне работата си " "без да ви пита.
" #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Включване/изключване на връзката с мрежата." "
" "
Ако е включено, програмата ще работи все едно не е свързана с Интернет.
" #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Бутонът Автоматично поставяне включва/изключва\n" "автоматичното поставяне.\n" "\n" "Ако режимът е включен, програмата периодично ще проверява\n" "съдържанието на системния буфер за адреси и автоматично\n" "ще ги поставя в списъка за изтегляне." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Превключване между малък прозорец и нормален прозорец." "
" "
Може да показвате/скривате нормалния прозорец с щракване на мишката върху " "малкия прозорец." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Всички файлове" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Изход..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Има трансфери, които все още се изпълняват.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните трансфери да бъдат изтрити?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате трансферът да бъде изтрит?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Трансферът, който искахте да изтриете, завърши преди операцията по изтриване.\n" "Трансферите (%n), които искахте да изтриете, завършиха преди операцията по " "изтриване." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Спиране на всички задания" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Отваряне на трансфер" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Отваряне на трансфер:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1 nИскате ли да бъде презаписан?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "Добавен е %1." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Добавен е 1 файл.\n" "Добавени са %n файла." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Стартиране на друго задание от опашката." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Изтеглянето на всички файлове завърши." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "Изтеглянето на %1 завърши успешно." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Режимът без връзка с мрежа е включен." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Режимът без връзка с мрежа е изключен." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Експертният режим е включен." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Експертният режим е изключен." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Режимът за използване на последната директория е включен." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Режимът за използване на последната директория е изключен." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е включен." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е изключен." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е включен." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е изключен." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "" "Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е включен." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "" "Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е изключен." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Скриване като &малък прозорец" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Размер: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/сек " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Трансфери: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Файлове: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Размер: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Време: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Скорост: %1/сек" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката да бъде прекъсната?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Без прекъсване" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзката..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "С връзка с мрежата." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Без връзка с мрежата." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Запис на адрес\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Адресът вече е записан\n" "%1\n" "Искате ли да бъде стартирано ново изтегляне?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Повторно изтегляне" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Код" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Име" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Журнален прозорец" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Смесено показване" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Разделено показване" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Изтегляне на файлове" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Стартиране като малък прозорец" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Адреси за изтегляне" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Добавяне на нов трансфер:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Иконизирани" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Разширен режим на индивидуалните прозорци" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Маркиране на частично изтеглените файлове" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Изтриване на файловете от списъка след успешно изтегляне" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Определяне размера на файла" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Експертен режим (без питане за прекъсване или изтриване)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Интегриране на програмата KGet с браузъра Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Показване на главния прозорец при стартиране" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Показване на индивидуалните прозорци" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "В опашката" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Задържан" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Автоматично извършване на следните операции" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Разкачване след завършване на изтеглянето" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Запис на списъка за изтегляне на всеки:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Разкачване" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда за разкачване:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Автоматично поставяне от системния буфер" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Изход от програмата след завършване на изтеглянето" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Възобновяване на връзката" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "При включване в системата или просрочка на времето" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Възобновяване след:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Брой опити:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "При прекъсната връзка" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Просрочка на времето" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ако няма получени данни след:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ако сървърът не поддържа възобновяване:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "или" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Тип връзка" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Постоянна" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Локална мрежа" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Режим без връзка" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Номер на връзката:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Разширение" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Стандартна директория" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Разширение (* за всички файлове):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Стандартна директория:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Настройки на ограниченията" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Максимален брой активни връзки:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Минимална скорост (трансфер):" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Максимална скорост (трансфер):" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " байта/сек" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Използване на анимация" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Стил на прозорец:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Иконизиран" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Малък прозорец" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Трансфер" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже е директория." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Няма изтриване" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже не е локален файл." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Стартирате програмата KGet за първи път.\n" "Искате ли тя да бъде интегрирана с браузъра Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Интеграция с Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Интегриране" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Без интегриране" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Копиране на файл от %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "В %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Брой опити %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Пауза" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Поставяне в опашката" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Разписание за по-късно изтегляне" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Задържане" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Изтеглянето завърши" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Готово" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Завършил" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Общият размер е %1 байта" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Размерът на файла не съвпада" #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Размерът на файла е проверен" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Невалиден адрес:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Изтеглянето е възобновено" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "проверка дали файлът се намира в кеш-паметта...не" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "С" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Локално име" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Брой" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Общо" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Ост. време" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адрес" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Изтегляне на избраните файлове" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Местоположение (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Не сте избрали никакви файлове за изтегляне." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Няма избрани файлове" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Връзка в: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Изтегляне на файлове" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Показване като малък прозорец" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Показване на всички връзки" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Няма хипервръзки в активния фрейм на текущата уеб страница." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Няма хипервръзки"