# translation of krdc.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Въведете клавишна комбинация" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Невалиден адрес или хост" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се " "свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на " "другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, все " "едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на екрана, " "може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За прекратяване " "на връзката, просто затворете прозореца." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Установяване на връзка..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Подготвяне на работното място..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Наблюдение само" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Показване на локалния показалец - винаги" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл." #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Допълнителни настройки" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Мащабиране на отдалечения екран" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна " "разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено до " "най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Специални клавиши" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Въведете специални клавиши" #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " "може да изпращате към отдалечения компютър." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start in fullscreen mode" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start in regular window" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC in scaled mode" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Show local cursor (VNC only)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Provide the password in a file" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP backend" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC viewer and protocol design" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC encoding" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib encoding" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Споделено работно място" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Самостоятелно работно място" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "стандартен" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на " "SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Прегледът е невъзможен" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Грешка при сканиране на мрежата." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Грешка при сканиране" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Хостове" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&Настройки за VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Н&астройки за RDP" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте " "използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой " "хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него ще " "ги установите отново." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Изтриване на избрания хост" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "И&зтриване на всички хостове" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " "може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Отдалечено работно място:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който " "искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". " "Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено " "започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n" "В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Допълнителни <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "" "Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, " "поддържащи връзка с отдалечено работно място." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете някой " "от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (ПримериВ примерите за име на компютъра се използва megan." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1връзка със сървър VNC на компютъра megan на екран 1
vnc:/megan:1същото като предното, само че по-дълго
rdp:/meganвръзка със сървър RDP
\">примери
)." #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Сканиране" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да " "отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Въведете термин за търсене" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" или " "бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения низ, " "ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат показани " "всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и малки " "букви." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "О&бхват:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, " "може да зададете обхвата за сканиране тук." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте предвид, " "че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не винаги е пълен. " "Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване създава незабавна " "връзка." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Връзка" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Ниска (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средна (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Висока (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Потребителска" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Височина:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Немски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарски немски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Английски (Великобритания)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Английски (САЩ)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испански" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Френски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгийски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадски френски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швейцарски френски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хърватски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Унгарски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиански" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгийски холандски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежки" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тайски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни " "кодове на отдалечения сървър." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "К&лавиатурна подредба:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Разделителна способност:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Качество на &цветовете:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Широчина:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниско качество (8 бита)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високо качество (16 бита)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реални цветове (24 бита)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Показване на &диалога за хоста" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на хоста. " "Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за дадения вид " "връзка." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете скоростта " "на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна има слаба " "връзка, трябва да зададете слаба връзка." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Настройки за RDP на хоста %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Моля, въведете паролата." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop е " "инсталирана и настроена правилно." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Грешка на rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Връзката пропадна" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: %5, " "портфейл: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "да" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното място." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Настройки за VNC на хоста %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Достъпът до системата изисква парола." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Високо" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"