# translation of krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да " "наблюдава екрана ви. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и " "да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " "компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " "отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана " "на компютъра ви." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Отдалечен компютър:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който " "се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира " "работния ви екран.\n" "Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен " "потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да " "контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за " "едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато " "някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за " "връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог " "може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, " "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от " "неговата клавиатура.

" "

Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, " "променете настройките в съответния диалог.

\">Повече информация относно " "поканите...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Създаване на персонална покана..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте " "тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете " "данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по " "телефона." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Управление на поканите (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако " "натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния " "пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за " "отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да " "попълните някои данни и да изпратите писмото." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управление на поканите" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Отворена на" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Валидна до" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Нова персонална покана..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Създаване на нова персонална покана..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Създаване на нова персонална покана." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Но&ва покана по е-поща..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Изтриване на всички покани" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Изтриване на всички отворени покани." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Изтриване на избраните покани" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "Изтриване на избраните покани." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Затваряне на прозореца." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Персонална покана

" "
\n" "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да " "споделите работното си място (" "Връзка с отдалечено работно място. Използването е много лесно. Просто " "въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще " "бъде установена.\">помощ). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, " "може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Валидна до:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Хост:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(помощ)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Used for calling from kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "original VNC encoders and protocol design" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 update scanner, original code base" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Connection side image" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop background deactivation" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или " "не е бил стартиран изобщо." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала " "или е завършила аварийно." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Установяване на връзка" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Управление на поканите" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Установена е връзка с %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Прекъсната връзка" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете " "писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна " "един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя " "не може да бъде използвана повторно.\n" "За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана " "програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката " "по-долу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа " "протокола VNC със следните параметри:\n" "\n" "Хост: %4:%5\n" "Парола: %6\n" "\n" "Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията " "в уеб браузър.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Приемане на връзката" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отхвърляне на връзката" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Персонална покана" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Потребителят прие връзка от %1." #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Потребителят отказа връзка от %1." #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Затворена връзка от %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Приета е връзка без покана от %1." #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " "Споделянето на работното място не е възможно."