# translation of kaddressbook.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kaddressbook.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:52+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Потребителски полета" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Редактиране на контакт по зададен адрес за е-поща" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Редактиране на контакт по зададен код" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Стартиране на редактора само в режим на редактиране" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Стартиране на редактора за добавяне на нов контакт" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Работа по зададен файл" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Импортиране на зададена визитка vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милен Иванов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Редактиране на адреси..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Редактиране на адрес" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Редактиране на име..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Предпочитан адрес" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Промяна на типа..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Американски Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "О-ви Ашмор и Картие" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Бахамски о-ви" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбейдос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Белийз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Ботсуана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови о-ви" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "ЦАР" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Китай" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Коморски о-ви" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "ДР Конго" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Европейски съюз" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фаро" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "О-ви Фиджи" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франция" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Полинезия" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея Бисау" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гуайана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Индия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Северна Корея" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Южна Корея" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Малдивски о-ви" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски о-ви" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "О-в Мавриций" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Северна Корея" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански о-ви" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порто Рико" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Св. Лучия" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсет и Гренадините" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принсипи" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски о-ви" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови о-ви" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Южна Корея" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тибет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "О-ви Търкс и Кайкос" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "ОАЕ" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикана" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Западна Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Редактиране на типа адрес" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Типове адреси" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Редактиране на контакт" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Редактиране на контакт \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Редактиране на име..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Редактиране името на контакта" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Форматирано име:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Блог данни:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Избор на категории..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Офис:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Професия:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Име на ръководител:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Име на помощник:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Име на партньор:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Рожден ден:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишнина:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Трябва да въведете валидна дата" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Трябва да въведете валидна рождена дата." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Трябва да въведете валидна дата за годишнина." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Добавяне на изглед" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Име на изгледа:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Тип на изгледа" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Добавяне на поле" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Достъп за всички контакти" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Числов тип" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Булев тип" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Час" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Вече има поле със същото име. Моля, изберете друго име." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Премахване на поле" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Изберете полето, което искате да бъде премахнато:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Добавяне на поле..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Премахване на поле..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Редактиране на списъка за разпращане" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Списък за разпращане:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Вече има поле с име %1. Моля, изберете друго име." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Използвано име" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Списък за разпращане:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Е-поща за този списък:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресник: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Добавяне на нов списък за разпращане" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Въведете името" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Въведете име за новия списък:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Вече има поле с име %1. Моля, изберете друго име." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Има такова име" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Редактиране на адреси за е-поща..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Редактиране на адреси за е-поща" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Стандартен" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Добавяне на адрес" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Нов адрес за е-поща:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Редактиране на адрес" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате адресът за е-поща %1 да бъде изтрит?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Редактиране филтъра на адресника" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категория" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Показване само на контактите, съвпадащи с избраните категории" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Показване на всички контакти без съвпадащите с избраните категории" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Редактиране филтрите на адресника" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Местоположение на информация за свободен/зает:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Използване на гео-данни" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Ширина:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Редактиране на гео-данните..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Въвеждане на гео-данни" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Шестдесетично" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Север" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Юг" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Изток" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Запад" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Снимката за контакта не може да бъде намерена." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Снимка" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Адрес МС:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Редактиране на адреси..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Последователно търсене" "

Въвеждането на текст в полето ще стартира търсене на контакт, който отговаря " "най-добре на шаблона. Частта от контакта, която ще се използва за шаблон зависи " "от избора на поле." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&в:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Избор на поле за последователно търсене" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Изберете поле, което ще се използва за последователното търсене." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видими полета" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Всички полета" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Име на помощник" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Име на ръководител" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Име на партньор" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Офис" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Адрес МС" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Адресникът на KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, екипът на KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI and framework redesign" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейс" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Contact pinning" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP Lookup" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате списъкът за разпращане да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате тези %n списъка за разпращане да бъдат изтрити?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате контактът да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате тези %n контакти да бъдат изтрити?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Моля, изберете само един контакт." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да използвате %1 " "като свой личен контакт?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Използване" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов списък с контакти" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Нов списък за разпращане (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Грешка при запис на адресника %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Грешка при достъп за запис на адресника %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Инсталацията на KDE няма поддръжка на LDAP. Обърнете се към администратора или " "дистрибутора за повече информация." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Няма поддръжка на входно/изходен протокол LDAP" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Печат на адресите" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Изпра&щане на е-поща..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Изпращане на е-поща към всички избрани контакти." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Отпечатване на определен брой контакти." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Запис на всички промени в адресника на сървъра." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "Но&в контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Създаване на нов контакт" "

Ще се появи диалогов прозорец, където ще имате възможността да въведете " "всички данни за човека, включително адреси и телефонни номера." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Нов списък за разпращане..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Създаване на нов списък за разпращане" "

От появилият се диалогов прозорец можете да създадете нов списък." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Изпра&щане на контакт..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Изпращане на е-поща с избрания контакт като притурка." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Разговор с..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Започване на разговор с избрания контакт." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Редактиране на контакт..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Редактиране на избран контакт" "

Ще се появи диалогов прозорец, където ще имате възможността да редактирате " "всички данни за човека, включително адреси и телефонни номера." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Об&единяване на контакти" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Копиране на избраните контакти в системния буфер във формат vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Изрязване на избраните контакти в системния буфер във формат vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Поставяне на контакти от системния буфер." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Избор на всички видими контакти от текущия изглед." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Из&триване на контакт" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Изтриване на всички избрани контакти." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Копиране на контакт в..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Запис на контактите в различен адресник " "

Ще се появи диалогов прозорец, където ще може да зададете къде да се запишат " "избраните контакти." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Преместване на контакт в..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Показване на лентата за бърз избор" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Превключване на лентата с бутоните за бърз избор." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Скриване на лентата за бърз избор" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Превключване на полето с подробностите." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Скриване на подробностите" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Настройване на адресника..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Настройване на KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Търсене на адреси в LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Търсене на адреси в сървър LDAP." "

Ще се появи диалогов прозорец, където ще може да търсите и добавяте контакти " "във вашия локален адресник." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Установяване като личен контакт" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Установяване като личен контакт" "

Данните от този контакт ще се използват от другите програми в KDE, така че " "няма да има нужда да ги въвеждате по няколко пъти, когато е необходимо." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Установяване на категории за всички избрани контакти." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Изчистване на търсенето" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Изчистване на търсенето" "

Изчистване на предишните критерии за търсене и резултата от търсенето." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Сливане със съществуващите категории?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Без сливане" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" " %n контакт съвпада\n" "%n контакта съвпадат" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Списък за разпращане: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Разглеждане на адресника" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "Настройка на бързите клавиши." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Ключове:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Тип ключ" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Избор на тип ключ:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Файлът %1 не може да се отвори." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате ключът %1 да бъде изтрит?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Домашен телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Служебен телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобилен телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Факс" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Област" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Град" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Потребителски код" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Търсене на адреси в директория" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "в" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Име" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивно търсене" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Съдържа" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Започва с" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Добавяне на избраните" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Добавяне на списък за разпращане..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Трябва да изберете сървър LDAP, за да може да търсите.\n" "Може да го направите от диалога с настройките." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Изберете списък, където да добавите контактите." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Избор на списък за разпращане" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Импортирано от LDAP директория %1 на %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Следният контакт ще бъде импортиран в адресника ви:\n" "Следните %n контакта ще бъдат импортирани в адресника ви:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Моя, изберете контактите, които искате да добавите към списъка." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Не са избрани контакти" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Редактиране име на контакт" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Представки за титла:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Предварително дефинираните представки за титла могат да бъдат допълвани в " "настройките." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Бащино име:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Фамилия:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Наставки за титла:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Предварително дефинираните суфикси за титла могат да бъдат допълвани в " "настройките." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Автоматичен анализ на името" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Д-р." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Г-ца" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Име, Фамилия" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Фамилия, Име" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Фамилия Име" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Редактиране на телефонен номер" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Предпочитан телефонен номер" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Типове" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Редактиране на адреси" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Адреси за мигновени съобщения" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Задаване на стандарт" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "Установяване на адреса по подразбиране за мигновени съобщения." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Само един адрес за мигновени съобщения може да бъде установен като адрес по " "подразбиране." "
Адресът по подразбиране се показва в главния прозорец и другите програми " "могат да го използват при нужда.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Премахване" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адрес" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Забележка: Моля, прочетете помощната информация преди да добавяте или " "редактирате адресите за мигновени съобщения." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Външен вид" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Подробен стил за печат - външен вид" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Използване шрифтовете на KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Шрифт за детайлите:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Шрифт за съобщението:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Шрифт за заглавната част:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Заглавия:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заглавни части" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Използване на оцветени заглавни части" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Цвят на фона на заглавието:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Цвят на заглавието:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Автоматичен анализ на имената за нови адреси" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Скрипт за изпращане на SMS към мобилен GSM телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Използване на единично щракване" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Запис като адрес" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Полето съдържа името на аудио файл, който съдържа името на контакта. Целта е да " "се уточни произношението на името. Полето е полезно за имена на английски език, " "където не е много ясно как се произнася нещо, докато не го чуете." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Запис само на адреса до аудио файла, а не самия файл." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" " Изтриване на контакт\n" "Изтриване на %n контакта" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" " Поставяне на контакт\n" "Поставяне на %n контакта" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" " Нов контакт\n" "%n нови контакта" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" " Изрязване на контакт\n" "Изрязване на %n контакта" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Избор на полета за показване" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Избрани полета:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Стандартният филтър ще се активира всеки път при този изглед. Това позволява да " "настроите изгледи, които си взаимодействат само с определени типове информация, " "базирана на филтъра. След като изгледа е активиран, филтъра може да се променя " "по всяко време." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Няма стандартен филтър" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Използване на последния активен филтър" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Използване на филтър:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Стандартен филтър" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Промяна на изглед: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате изгледът %1 да бъде изтрит?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждение при изтриване" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" " Импортиране на 1 контакт в адресника?\n" "Импортиране на %n контакта в адресника?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Импортиране на контакти?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Без импортиране" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Без" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Неопределено" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Избор на изглед" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Промяна на изглед..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Чрез този бутон имате възможност да променяте външния вид на адресника. Може да " "добавяте или премахвате полета, които да се показват в адресника, като например " "полето за името." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Добавяне на изглед..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Може да добавяте нов изглед, избирайки един от диалога, който ще се покаже. " "Трябва да зададете име на изгледа, чрез което ще може по-късно да го изберете." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Изтриване на изглед" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Изтриване на избрания изглед." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Обновяване на изглед" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Обновяване на избрания изглед." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Редактиране на &филтри..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Редактиране на филтрите" "

Чрез появилият се диалог може да добавяте, премахвате и редактирате филтри." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Няма приставка за импортиране на %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Няма приставка за експортиране на %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Грешка при експортиране на контактите." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Изберете контакти за експортиране" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Кои контакти искате да бъдат експортирани?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Всички контакти" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Експортиране на целия адресник" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" " &Избрания контакт\n" "&Избраните контакти (%n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Експортиране само на избраните контакти от адресника.\n" "Операция е недостъпна, ако няма избрани контакти." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Контакти съвпадащи с &филтър" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Експортиране само на контактите, съвпадащи със зададения филтър.\n" "Операция е недостъпна, ако няма зададен филтър." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Членове на категория" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Експортиране само на контактите, които са членове на дадена категория.\n" "Операция е недостъпна, ако няма зададени категории." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Изберете филтър за експортиране на контактите." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Отметнете категориите, чиито членовете искате да бъдат експортирани." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Критерий:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Подредба:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Училище" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Клиенти" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Приятели" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Липсва достъпен доставчик на услуга за търсене!\n" "Моля, добавете такъв в настройките." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Настройки на шифроването" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Приемани протоколи" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Предпочитан ключ OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Предпочитано удостоверение S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Предпочитано съобщение" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Подписване:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Шифроване:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Редактиране на адреси за мигновени съобщения" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Добавяне на адрес" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраният адрес да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните %n адреси да бъдат изтрити?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Редактор на списък за разпращане" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списък за разпращане" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Добавяне на списък за разпращане" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Редактиране на списъка за разпращане" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Премахване на списък за разпращане" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Нов списък за разпращане..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Всички контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Нов списък..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуване на списък..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Премахване на списък" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Използване на предпочитан" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Добавяне на контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Промяна на е-поща..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Премахване на контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля, въведете име:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Вече има такова име" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Преименуване на списък" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Вече има такова име." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате списъкът за разпространение %1 " "да бъде изтрит?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Общо: %n контакт\n" "Общо: %n контакта" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Редактор на списък с контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Избор на адрес за е-поща" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреси за е-поща" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Предпочитан адрес" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адресници" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавяне на адресник" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Моля, изберете тип на новия адресник:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Грешка при създаване на адресник от тип %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Адресник %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате адресникът %1 да бъде изтрит?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Добавяне на адресник" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Редактиране настройките на адресника" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Премахване на адресник" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Настройка на шрифтове и цветове" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Настройка на граници и интервали" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Готово" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Подробен стил" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Адрес за е-поща:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Адреси за е-поща:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефони:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Интернет страница:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Домашен адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Международен адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Пощенски адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Служебен адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Предпочитан адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Предадено на:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Отпечатано на %1 от Адресника на KDE (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Печатният стил на Майк" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Изберете контакти за печат" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Изберете стил на печат" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Прогрес на печатането" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Печатане: прогрес" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Избор на контакти за отпечатване" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Кои контакти искате да бъдат отпечатани?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Отпечатване на целия адресник" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "И&збраните контакти" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Печат само на избраните контакти от адресника.\n" "Операция е недостъпна, ако няма избрани контакти." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Печат само на контактите, съвпадащи със зададения филтър.\n" "Операция е недостъпна, ако няма зададен филтър." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Печат само на контактите, които са членове на дадена категория.\n" "Операция е недостъпна, ако няма зададени категории." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Изберете филтър за печат на контактите." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Отметнете категориите, чиито членовете искате да бъдат отпечатани." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Няма наличен преглед)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Как би трябвало да изглежда отпечатаното?\n" "Адресника на KDE предлага няколко стила на печат, в зависимост от целите.\n" "Изберете стилът, който отговаря на нуждите ви." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Стил на печат" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Външен вид" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Цвят на заглавната част, рамката и разделителите" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Цвят на текста на заглавната част" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Цвят на открояването" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Цвят на текста в открояването" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Общи" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Печат на &разделители" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Широчина на разделителя:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Пр&азно поле:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "По&ле:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Печат на ра&мки" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Елементът поле представлява разстоянието (в пиксели) между елемента край и " "елемента данни. Увеличаването на елемента поле ще добави празно място между " "очертания правоъгълник и данните." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Елементът интервал определя разстоянието (в пиксели) между елементите и всичко " "останало: рамките, други елементи или колонните разделители." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Настройка широчината на колонните разделители" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "О&формление" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "По&требителски цветове" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "При активирани потребителските цветове, може да избирате цветовете на изгледа " "по-долу. В противен случай, ще се използва текущата цветова схема на KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Щракнете два пъти или натиснете клавиша Enter върху елемента, за да изберете " "неговия цвят." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "По&требителски шрифтове" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Шрифт на текста:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Шрифт на &заглавната част:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "При активирани потребителските шрифтове, може да избирате шрифтове за изгледа " "по-долу. В противен случай, ще се използват стандартните шрифтове на KDE - " "получер за заглавията и нормален за данните." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Показва&не на празните полета" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Показване &етикетите на полетата" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Пове&дение" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Разделител на редовете" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Редуващи се цветове за фон" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Единичен ред" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Изображение за фона:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Показване на състоянието в системите за мигновени съобщения" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Карти" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Контактите са представени в стил на тесте карти." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Икони" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Контактите са представени като икони. Много семпъл изглед." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Контактите са представени в таблица. Всяка клетка представлява едно поле от " "контакта." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Представяне" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Експортиране на отметките..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресник" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Отметки на адресника" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Импортиране от формат CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Експортиране във формат CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Грешка при отварянето на файла %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контактите са експортирани успешно." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Импортиране от формат CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Импортиране на контакти" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Файл за импортиране:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Запетая" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Точка и запетая" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Табулация" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Друго" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • г: годината с две цифри
  • " "
  • Г: годината с 4 цифри
  • " "
  • м: месеца с 1 или 2 цифри
  • " "
  • М: месеца с 2 цифри
  • " "
  • д: деня с 1 или 2 цифри
  • " "
  • Д: деня с 2 цифри
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Започване от ред:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Текст в кавички:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Формат на датата:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнориране на повтарящи се разделители" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Прилагане на шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Запис на шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Използване на кодек \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Локал (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[предположение]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Латиница Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Майкрософт Уникод" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Трябва да определите поне една колона." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Избор на шаблон" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Моля, изберете шаблонът, който отговаря на файла CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Име на шаблон" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Моля, въведете име на шаблона:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Грешка при отваряне на входния файл." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Импортиране на адресник на Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Импортиране на адресника на Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Импортиране от мобилен телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Експортиране към мобилен телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Грешка при инициализиране на библиотеката GNOKII." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Грешка при инициализация на интерфейса към мобилни телефони." "
" "
Съобщението за грешка е:" "
%1" "
" "
Може да опитате да стартирате от командния ред \"gnokii --identify\", за да " "проверите физическата връзка с телефона и настройките на библиотеката.
" "
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Информация за мобилния телефон:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Модел" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Издание" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Състояние на адресника на телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Използват се %1 от общо %2 контакта" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Импортиране на %1 контакта от %2 на мобилния телефон." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Моля, свържете мобилния телефон към компютъра и натиснете бутона " "Продължение, за да започне импортирането на контактите." "
" "
Имайте предвид, че ако мобилният телефон не е правилно свързан към " "компютъра, диагностиката на грешката може да отнеме до две минути. През това " "време програмата няма да отговаря.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Импортиране от мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Установяване на връзка с мобилния телефон." "
" "
Моля, изчакайте...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Прекъсване на импортирането" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Моля, свържете мобилния телефон към компютъра и натиснете бутона " "Продължение, за да започне експортирането на контактите." "
" "
Имайте предвид, че ако мобилният телефон не е правилно свързан към " "компютъра, диагностиката на грешката може да отнеме до две минути. През това " "време програмата няма да отговаря.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Експортиране към мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "При експортиране към мобилен телефон има две възможности. Новите контакти " "могат да бъде добавени към съществуващите в мобилния телефон. Или " "съществуващите контакти могат да бъдат заменени " "от новите контакти. Т.е. изтриване на старите контакти и добавяне на новите. " "Какво искате да бъде направено?" "
" "
Моля, имайте предвид, че в случай на замяна на телефонните контакти, всички " "текущи контакти в мобилния ви телефон ще бъдат ИЗТРИТИ и след това ще бъдат " "добавени новите.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Експортиране към мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Добавяне към текущия адресник на телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Замяна текущия адресник на телефона с новите контакти" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Прекъсване на експортирането" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Експортиране на %1 контакта към %2 на мобилния телефон." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Всички избрани контакти бяха успешно копирани в мобилния телефон." "
" "
Моля, изчакайте докато старите контакти бъдат изтрити.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Прекъсване на изтриването" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Експортирането към мобилния телефон завърши." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Следните контакти не могат да бъдат експортирани към мобилния телефон. " "Възможните причини са:" "
" "
    " "
  • Контактът съдържа повече информация (полета), отколкото мобилния телефон " "може да събере.
  • " "
  • Мобилният телефон не поддържа записа на няколко адреса, адреса за е-поща, " "уеб страници или други полета.
  • " "
  • Друг неизвестен проблем свързан с количеството на информацията за " "запис.
За да намалите тези проблеми в бъдеще, моля, намалете до " "минимум полетата, които искате да бъдат експортирани в адресника на мобилния " "телефон.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Библиотеката GNOKII не е настроена все още." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Библиотеката Gnokii докладва грешка от блокиран файл.\n" "Моля, затворете всички работещи копия на gnokii, проверете права за запис в " "директорията /var/lock и опитайте отново." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "вътрешна памет" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "памет на картата SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "неизвестна памет" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Интерфейсът Gnokii е недостъпен.\n" "Моля, проверете инсталацията и настройките на библиотеката gnokii." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Импортиране на адресник на KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Адресникът на KDE 2 не може да бъда открит - %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Презапис на предишно импортираните записи?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Импортиране на адресник на KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Импортиране на адресник на LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Експортиране на адресник в LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне за четене на %1." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Импортиране на адресник на Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Импортиране на адресник на MS Exchange Personal (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Грешка при отваряне за четене на %1" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "Файлът %1 не притежава позната идентификация на PAB. Конвертирането е " "невъзможно." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Файлове на адресника на MS Exchange Personal (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Грешка при намирането на адресника на MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Импортиране на vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Експортиране в vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Експортиране в vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Избрали сте списък от контакти за експортиране. Искате ли да бъдат експортирани " "в няколко файла?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Експортиране в няколко файла" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Експортиране към един файл" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Изберете vCard за импортиране" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Грешка при четене на визитната картичка vCard. Грешка при отваряне на файла " "\"%1\" - %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Грешка при достъп до визитната картичка vCards: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Няма импортирани контакти, заради грешка във визитните картички vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Визитната картичка vCard не съдържа записи." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Импортиране на vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Искате ли контактът да бъде импортиран в адресника?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Импортиране на всички..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Избор на полета vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "" "Изберете полетата, които искате да бъдат експортирани във формат vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Лични полета" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Служебни полета" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Други полета" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Шифроващи ключове"