# Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdepimresources.po 416347 2005-05-21 09:01:54Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimresources\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:25+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: folderconfig.cpp:50 msgid "Folder Selection" msgstr "Избор на папка" #: folderconfig.cpp:54 msgid "Update Folder List" msgstr "Обновяване на списъка с папки" #: folderlistview.cpp:58 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: folderlistview.cpp:63 msgid "" "_: Short column header meaning default for new events\n" "Events" msgstr "Събития" #: folderlistview.cpp:68 msgid "" "_: Short column header meaning default for new to-dos\n" "Todos" msgstr "Задачи" #: folderlistview.cpp:73 msgid "" "_: Short column header meaning default for new journals\n" "Journals" msgstr "Дневници" #: folderlistview.cpp:78 msgid "" "_: Short column header meaning default for new contacts\n" "Contacts" msgstr "Контакти" #: folderlistview.cpp:83 msgid "" "_: Short column header meaning default for all items\n" "All" msgstr "Всички" #: folderlistview.cpp:88 msgid "" "_: Short column header meaning default for unknown new items\n" "Unknown" msgstr "Неизвестни" #: folderlistview.cpp:102 msgid "&Enabled" msgstr "&Включване" #: folderlistview.cpp:107 msgid "Default for New &Events" msgstr "По подразбиране за нови &събития" #: folderlistview.cpp:111 msgid "Default for New &Todos" msgstr "По подразбиране за нови &задачи" #: folderlistview.cpp:115 msgid "Default for New &Journals" msgstr "По подразбиране за нови &дневници" #: folderlistview.cpp:119 msgid "Default for New &Contacts" msgstr "По подразбиране за нови &контакти" #: folderlistview.cpp:123 msgid "Default for All New &Items" msgstr "По подразбиране за всички нови &елементи" #: folderlistview.cpp:127 msgid "Default for &Unknown New Items" msgstr "По подразбиране за всички неизвестни &елементи" #: groupwaredownloadjob.cpp:49 msgid "Unable to initialize the download job." msgstr "Грешка при инициализиране на задачата за изтегляне." #: groupwareuploadjob.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: 1 item could not be uploaded.\n" "%n items could not be uploaded." msgstr "" "Грешка при качване на 1 елемент.\n" "Грешка при качване на %n елемента." #: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 msgid "Downloading addressbook" msgstr "Изтегляне на адресника" #: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 msgid "Uploading addressbook" msgstr "Качване на адресника" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 msgid "Resource Cache Settings" msgstr "Настройки на кеш-паметта на ресурсите" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 msgid "Changed" msgstr "Променено" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 msgid "Configure Cache Settings..." msgstr "Настройки на кеш-паметта..." #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "Адрес на сървъра" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Потребител" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Парола" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "All folder IDs on the server" msgstr "Всички кодове на папки на сървъра" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "All folder names on the server" msgstr "Всички имена на папки на сървъра" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "All active folders from the server" msgstr "Всички активни папки на сървъра" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Number of folders on the server and in the config file" msgstr "Брой папки на сървъра и конфигурационния файл" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Default destinations for the various types" msgstr "Подразбиращо се местоназначение за различните типове" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "These are the default destinations for the different data\n" "types in the following order:\n" "Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" msgstr "" "Това са подразбиращите се местоназначение за различните\n" "типове данни, подредени в следния ред:\n" "Събитие, Задача, Дневник, Контакт, Всички, Неизвестно"