# translation of knode.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: knode.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Former maintainer" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Програма за четене на новини" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Авторско право (c) 1999-2005, екипът на KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Т&ърсене в статии..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Пре&глед на източник" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Отговор до &групата..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Отговор чрез &е-поща..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Препра&щане чрез е-поща..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Отм&яна на статия" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Замяна на статия" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Използване на равноширок &шрифт" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Изпъстрено форматиране" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Разшифроване (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Заглавни части" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Изпъстрени заглавни части" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандартни заглавни части" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Всички заглавните части" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Притурки" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Като &икони" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Вградени" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Ко&дова таблица" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Кодова таблица" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Отваряне на адрес" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копиране на адреса" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Добавяне в отметките" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Добавяне в &адресника" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Отваряне в адресника" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Отваряне на притурките" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Запис на притурката..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Грешка при зареждане на статия." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Статията не съдържа данни." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Неизвестна кодова таблица. Използване на подразбиращата се вместо това." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Статията съдържа тип MIME "message/partial", който засега не " "се поддържа от KNode.
Може да запазите статията във вид на текстов файла и " "да се опитате да я прочетете по друг начин.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Забележка: Това е съобщение от тип HTML. Поради причини свързани със " "сигурността, се показва изходният код на съобщението (HTML). Ако имате доверие " "на подателя, може да включите форматирането като щракнете тук." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Появи се грешка." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Указатели:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Съобщението е подписано от %1 (идентификатор на ключа: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Съобщението е подписано от %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е неизвестен." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е отчасти надежден." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е надежден." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е напълно надежден." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е ненадежден." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Внимание: Повреден подпис." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Край на подписано съобщение" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Грешка при изтегляне на статията:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Избор на кодова таблица" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "От" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Точки" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Дата" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Колони" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Брой редове" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Дата (промяна на нишката)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Новинарска група/за" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Грешка при създаване на папка за сметката." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Сметката не може да бъде изтрита, защото съдържа неизпратени съобщения." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката да бъде изтрита?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Сметката не може да бъде изтрита, защото поне една група от сметката се " "използва." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Грешка при заделяне на памет.\n" "Трябва да затворите програмата сега, за да избегнете загуба на данни." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Авторът изисква получаване на отговор лично по е-поща вместо в новинарската " "група (Followup-To: poster).\n" "Сигурни ли сте, че искате да отговорите до групата, а не лично до автора?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Публичен отговор" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Отговор чрез е-поща" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Авторът изисква получаване на копие от отговора ви (Mail-Copies-To header)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Съобщението съдържа притурки. Искате ли те да бъдат препратени също?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Препратено съобщение (начало)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Новинарска група" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Препратено съобщение (край)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде отменено?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Прекъсване на статията" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "Искате ли да изпратите отмененото съобщение сега или по-късно?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Сега" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&По-късно" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Няма настроена валидна сметка за новини." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде заменено?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Отмяна" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Съобщението не може да бъде редактирано." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Съобщението вече е изпратено." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Грешка при зареждане на съобщение." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Грешка при зареждане на папката с изходящите съобщения (outbox)." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Избрахте да прекъснете изпращането на съобщението. Неизпратените съобщение се " "съхраняват в папката \"Outbox\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Моля, задайте име на компютъра за генериране на идентификация на съобщенията " "или я забранете." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Съобщенията за е-поща не могат да бъдат прекъсвани или заменяни." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Съобщенията за прекъсване не могат да бъдат прекъсвани или заменяни." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Само изпратените съобщения могат да бъдат прекъсвани или заменяни." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Съобщението вече е прекъснато или заменено." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Статията не може да бъде отменена или заменена, защото нейния идентификатор не " "е създаден от KNode.\n" "Но може да прегледате статията в групата за новини и там да я отмените (или " "замените)." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Статията не е била създадена от вас.\n" "Може да отменяте или заменяте само статии, на които сте автор." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "Трябва да заредите статията преди да я отмените или замените." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Грешка при изпращане" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Грешка при изпращане на статиите:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Неизпратените статии са записани в папката \"Изходящи\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Съобщение за грешка:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "всички" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрочетени" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "нови" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "прегледани" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "нишки с непрочетени" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "нишки с нови" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "собствени статии" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "нишки със собствени статии" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Запис на притурка" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Запис на статия" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Създаване на списък..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате следните статии да бъдат изтрити?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Изтриване на статии" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (умерен)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 нови, %3 показани" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Филтър: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 показани" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Изтриване на старите статии в %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Компресиране на папката %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
стари: %2
останали: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Изчистване" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Изчистване, моля изчакайте..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Име" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Непрочетени колони" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Общо колони" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрочетено" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Общо" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Редактиране на използваните адреси..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Изпращане &веднага" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Изпращане &по-късно" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Запис като &чернова" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Из&триване" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Поставяне като &цитат" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Добавяне на подпис" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Вмъкване на &файл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Вмъкване на файл (в &рамка)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "П&рикачване на файл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "&Подпис на статия с PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Информа&ция" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Изпращане до &групата" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Изпращане чрез &е-поща" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Ко&дова таблица" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Задаване на кодова таблица" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Пренос на &думи" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Добавяне на к&авичка" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Изтриване на кави&чка" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Добавяне на &рамка" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Изтриване на ра&мка" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Изтегляне на оригиналния текст (без пренос)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Разши&фроване (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Стартиране на външен редактор" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<изпратено до група и чрез е-поща>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<изпратено до група и чрез е-поща>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Моля, въведете тема." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Моля, въведете група за новини." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n" "Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Задали сте повече от 5 групи за новини.\n" "Моля, прегледайте още веднъж групите и премахнете тези, които не съответстват " "на темата.\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Задали сте повече от 2 групи за новини.\n" "Моля, използвайте полето \"Followup-To\", за да насочите отговорите само към " "една група.\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n" "Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата, от полето " "\"Followup-To\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Отговорите на съобщението ви ще бъдат изпращани в повече от пет групи за " "новини.\n" "Сигурни ли сте, че това ще бъде полезно за читателите на тези групи?\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Моля, въведете адрес за е-поща." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Съобщението съдържа знаци, които не са от кодовата таблица \"us-ascii\". Моля, " "изберете друга кодова таблица от менюто \"Настройки\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Не могат да се изпращат празни съобщения." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Съобщението съдържа е изцяло от цитиран текст и не съдържа ваши собствени " "мисли.\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Не могат да се изпращат съобщения, които съдържат изцяло цитиран текст и не " "съдържа ваши собствени мисли." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Съобщението съдържа редове по-дълги от 80 знака.\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Вашият подпис е повече от 8 реда.\n" "Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, което е общо приетата дължина на " "подпис.\n" "Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Вашият подпис е повече от общо приетите 4 реда.\n" "Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, за да не досаждате на другите читатели." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Не сте настроили ключа за подписване на съобщенията.\n" "Моля, задайте съответни настройки, за да може да подписвате съобщенията.\n" "Статията ще бъде изпратена неподписана." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Изпращане без подпис" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Искате ли да статията да бъде записана в папката за чернови?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Прикачване на файл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Подателят не желае да получи копие от вашия отговор по е-пощата " "(Mail-Copies-To: nobody).\n" "Приемете неговото мнение и не изпращайте отговор по пощата." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Изпращане на копие" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Операцията ще замени целия написан от вас текст." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Няма зададен редактор.\n" "Моля, направете го в диалога с настройките." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Грешка при стартиране на външния редактор.\n" "Моля, проверете настройките." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Статии" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Статии и е-поща" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Тип: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Кодова таблица: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Ред: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Няма тема" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Външната програма ispell не може да бъде стартирана.\n" "Проверете настройките и дали програмата ispell е включена в променливата PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Аварийно завършване на ispell." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Няма правописни грешки." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&За:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Из&бор..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Отговор:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "В момента редактирате статията с външен редактор.\n" "За да продължите, трябва да го затворите." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Затваряне на външния редактор" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "До&бавяне..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Информация за прикачения файл" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Тип" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Тип:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодова таблица:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Задали сте грешен тип MIME.\n" "Моля, сменете го." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Променихте типа MIME за този прикачен файл, който не е текстов, за текстов " "тип.\n" "Това може да доведе до грешка при зареждане или кодиране на файла.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Грешка при отваряне на файла с подписа." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Грешка при стартиране на генератора за подпис." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Фон" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Алтернативен фон" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цитиран текст - първо ниво" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цитиран текст - второ ниво" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цитиран текст - трето ниво" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прочетена дискусия" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрочетена дискусия" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прочетена статия" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрочетена статия" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Валиден подпис с надежден ключ" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Валиден подпис с ненадежден ключ" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Непроверен подпис" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Невалиден подпис" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Предупреждение за съобщение HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Съдържание на статия" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Съдържание на статия (фиксиран шрифт)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Списък от групи за новини" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Списък от статии" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Сървъри за група от новини" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Пощенски сървър (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Общи" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Точки" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Визуализатор" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Името, което ще се появява в статията.

" "

Пример: Иван Иванов.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ор&ганизация:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Името на организацията, за която работите.

" "

Пример: Линукс ООД.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Адрес за &е-поща:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Адресът, който ще се появява в статията.

" "

Пример: ivan.ivanov@abv.bg

.
" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Адрес за отговор:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Адрес за отговор при отговаряне чрез е-поща. Ако някой отговаря на ваша " "статия чрез е-поща, ще се ползва този адрес, който може да бъде различен от " "този, който ще се появява

" "

Пример: ivan.ivanov@mail.bg.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Копия &за отговор:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ключ OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван за подписване на статиите." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Кл&юч за подпис:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Ключът за подпис OpenPGP ще се използва за подписване на статиите.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "И&зползване на подпис от файл" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Добавяне на подпис от файл.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Файл с подпис:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Файл с подпис (сигнатура) на края на статията.

" "

Пример: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Избор..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Редактиране на файла" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Генериране от програма" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Включете отметката, за да укажете, че подписът ще се генерира динамично от " "програма.

" "

Пример: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "По&дпис" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Избор на подпис" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трябва да зададете име на файл." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Зададена е директория." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Абониране..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сървър: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сървър: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Информация за %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "С&ървър" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сървър:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "По&рт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Запазване на връзката за:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сек" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Просро&чка на времето:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Изтегляне на описанието на групите" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Оториза&ция на сървъра" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Потре&бител:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ла:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "&Автоматична проверка за новини" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "И&нтервал за проверка:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " мин" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Иденти&фикация" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Из&чистване" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "Въведете име на сметка и хоста за сървъра за новини." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Потребителски &цветове" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Избор..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Потребителски &шрифтове" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "И&збор..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Управление на статии" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Използвана памет" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Автоматична проверка за &нови статии" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Интелигентно &превъртане" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Разгънати статии по подразбиране" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Показване на то&чките на статиите" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Показване на &броя редове" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Кеш-памет за &заглавните части:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Кеш-памет за &статиите:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Операция при маркиране на всички статии като прочетени" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Превключване към следва&щата група" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Операция при маркиране на дискусията като прочетена" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Затваряне на текущата дискусия" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "Операция при игнориране на дискусията" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Закриване на &текущата дискусия" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Изтриване на празните редове" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Показване на по&дписа" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Показване на лентата за препратки" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Отваряне на притурките при &щракване" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновения текст" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "На&долу" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате заглавната част да бъде изтрита?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Информация за заглавната част" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Заглавна част:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Име за показване:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Голям" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "По&дчертан" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Гол&ям" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Получер" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Ку&рсив" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Подчер&тан" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтри:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Копир&ане..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Меню:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "До&бавяне\n" "на разделител" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Из&триване\n" "на разделител" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Ко&дова таблица:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Разрешаване на 8 бита" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 бита (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Кодова &таблица:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Хост:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Заглавни части" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Из&триване" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "Параметри: %NAME=име, %EMAIL=адрес за е-поща" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "П&ренос на думи след колона:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Автоматично &добавяне на подпис" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Пр&едисловие:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Параметри: %NAME=име, %EMAIL=е-поща, %DATE=дата, %MSID=код на съобщението, " "%GROUP=група, %L=нов ред" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Редактор:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "Параметърът %f ще бъде заменен с името на редактирания файл." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Избор на редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Използване на глобални настройки за изтриване на старите статии" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Настройки за изтриване на старите статии" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Ав&томатично изтриване на старите статии" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Из&чистване на групите на всеки:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Запазване на п&рочетените статии:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Запазване на &непрочетените статии:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Изтриване на статиите, които са изтрити и на сървъра" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Запазване на &дискусии" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Авто&матично компресиране на папките" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Изчи&стване на папките на всеки:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Преобразуване" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Стартиране на преобразуването..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Поздравяваме ви с обновяването на KNode версия %1" "
За съжаление, тази версия използва друг формат на данните и за да работите " "със съществуващите данни, е необходимо да ги преобразува в новия формат. " "Операцията ще бъде автоматично извършена от програмата. Ако искате, може да " "запазите вашите предишни данни преди преобразуването да е започнало." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Създаване на копие на старите данни" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Запис на старите данни в:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Преобразуване, моля изчакайте..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Задачи в изпълнение:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "По време на преобразуването възникнаха грешки." "
Може да проверите журнала, за да видите какво се е случило." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Преобразуването завърши успешно." "
Наслаждавайте се на новата версия на KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Стартиране на KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Моля, задайте валиден път за съхраняване на старите данни." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Грешка при създаване на копие на старите данни. " "Искате ли да продължите, въпреки това?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "успешно създадени копия на стари данни в %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "грешка при копирането на старите данни." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" "грешка при преобразуването на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "успешно преобразуване на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Чернови\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" "грешка при преобразуването на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изходящи\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" "грешка при преобразуването на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изпратени\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Поддържат се следните параметри:\n" "%MYNAME=собствено име, %MYEMAIL=собствена е-поща" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "&Тема и от" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Код на съобщение" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Указатели" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Ко&дове на съобщения" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Състояние" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Време" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " дни" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Допълнителни" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Нов филтър" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Единични статии" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Всички дискусии" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Прила&гане за:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Показване в &менюто" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Моля, задайте име на филтъра." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Вече има филтър с такова име.\n" "Моля, изберете друго." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде изтрит?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ГРЕШКА: няма такъв филтър." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Избор на филтър" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Зареждане на папка..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Изходящи" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Грешка при зареждане на индексния файл." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Импортиране на папка MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Импортиране на статии..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Запазване на статии..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Експортиране на папки" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Експортиране на статии..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Точки..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Реорганизация на заглавните части..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Грешка при зареждане на записаните заглавни части: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Изключване на &дървовидния преглед" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Само &записани" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Само &нови" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Зареждане на групи..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Групи на %1: (%2 показани)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "модерирани" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Записване в група за новини" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Нов &списък" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Нови &групи..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Текущи промени:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Записване в" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Отписване от" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Записахте се в група за новини, която се проверява (модерира).\n" "Вашите статии няма да бъдат показвани веднага, защото те трябва да бъдат " "проверени." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Изтегляне на групи..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Нови групи" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Проверка за нови групи" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Създадени след последна проверка:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Създадени след дата:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Проверка за нови групи..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от следните групи?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Групата \"%1\" се обновява в момента.\n" "Поради тази причина не е възможно отписването в момента." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Група не може да бъде премахната, понеже се обновява в момента. Моля, опитайте " "по-късно." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Няма зададени групи за сметката.\n" "Искате ли да бъде изтеглен списък на текущите групи?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Изтегляне на списъка" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Без изтегляне" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Псевдо&ним:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Използване на &друга кодова таблица:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "изпращането е забранено" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "изпращането е разрешено" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Статии:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочетени статии:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Нови статии:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Дискусии с непрочетени статии:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Дискусии с нови статии:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Избор на цел" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Групи за статията:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Изпратихте статия в няколко групи, като едната от тях се проверява (модерира).\n" "Имайте предвид, че статията ви няма да бъде показана в нито една от групите, " "докато не бъде одобрена в модерираната група." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Преглед на статии" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Преглед на групи" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Преглед на заглавни части" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Изчистване на бързото търсене" "
Изчистване на критериите за бързо търсене и показване на всички съобщения." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Готово" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "Четец на новинарски групи" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Следва&ща статия" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Отваряне на следващата статия" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Преди&шна статия" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Отваряне на предишната статия" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Следваща непрочетена &статия" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Следваща непрочетена &дискусия" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Следваща &група" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Предишна г&рупа" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Четене пр&ез статии" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Активиране на следващата папка" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Активиране на предишната папка" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Избор на активната папка" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Активиране на следващата статия" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Активиране на предишната статия" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Избор на активната статия" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Настройки на сметка" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Преимен&уване на сметка" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Записване за новинарска група..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "О&тбелязване на всички групи като остарели" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Изтегляне на новите статии от всички групи" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "И&зтегляне на новите статии за всички сметки" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Изтриване на &сметка" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Изп&ращане в новинарска група..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Информация за &група" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Преимен&уване на група" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Изтегляне на новите статии" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "О&тбелязване на група като остаряла" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Реорганизиране на група" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Отписван&е от група" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Отбелязване на всички като &прочетени" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Отбелязване на всички като &непрочетени" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Отбелязване на по&следната като непрочетена..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Настройване на KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Нова &папка" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Нова по&дпапка" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Из&триване на папка" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Преимен&уване на папка" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Сгъване на папка" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "С&гъване на всички папки" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Изпразване на папка" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "И&мпортиране на папка MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Експортиране като папка MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Сортиране" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "По &тема" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "По &подател" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "По &точки" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "По &брой редове" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Филтър" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Търсене на статии..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Обновяване на списъка" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Сгъване на всички дискусии" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Разгъване на всички дискусии" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Превключване &на поддискусия" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Показване на дискусиите" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Скриване на дискусиите" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Отбелязване като &прочетена" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Отбелязване като &непрочетена" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Отбелязване на дискусията като п&рочетена" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Отбелязване на дискусията като н&епрочетена" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Отвар&яне в нов прозорец" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Редактиране на правилата за точки..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Преизчисляване на точките" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Намаляване на точките за автор..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Увеличаване на точките за автор..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнориране на дискусия" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Наблюдение на дискусия" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Изпращане на &чакащи съобщения" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Из&триване на статия" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Незабавно изпращане" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Редактиране на статия..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Работа без мре&жа" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Изтегляне на статия с код..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Показване на &групите" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Скриване на &групите" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Показване на &заглавните части" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Скриване на &заглавните части" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Показване на &статиите" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Скриване на &статиите" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показване на бързото търсене" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Скриване на бързото търсене" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Превключване към панела за групите" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Превключване към панела за заглавните части" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Превключване към панела за статии" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Програмата изпраща статии в момента. Ако затворите програмата сега, статиите " "могат да бъдат загубени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете изпълнението на програмата?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Отбелязване на последната като непрочетена" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Въведете колко статии да бъдат отбелязани като непрочетени:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Не може да изтриете системната папка." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраната папка и всички нейни подпапки да бъдат " "изтрити?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Папката не може да бъде изтрита, защото някои нейни статии се използват в " "момента." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Не може да преименувате системната папка." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Папката не може да бъде изпразнена, защото някои нейни статии се използват в " "момента." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички статии от папката \"%1\" да бъдат изтрити?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Избор на колона за сортиране" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Изтегляне на статия с код" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Идентификатор на &съобщение:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Изтегляне" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Вътрешна грешка:\n" "Грешка при отваряне на програмен канап (pipes) за вътрешна комуникация." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "" "Вътрешна грешка:\n" "Няма зададена сметка за задачата." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Изчакване на системата Портфейл..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "Трябва да зададете потребителско име и парола за достъп до сървъра" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Установяване на връзка със сървъра..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Зареждане на списъка на групите от диска..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Записване на списъка на групите на диска..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Изтегляне на списъка на групите..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Търсене на нови групи..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Изтегляне на описанието на групите..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Изтегляне на новите заглавни части..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Сортиране..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Изтегляне на статии..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Изпращане на статии..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Грешка при четене на файла със списъка на групите" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Списъкът на групите не може да бъде получен.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Описанието на групите не може да бъде получено.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Грешка при запис на файла със списъка на групите" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Новите групи не могат да бъдат получени.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Новите статии не могат да бъдат получени за\n" "%1/%2.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Не могат да бъдат получени нови статии.\n" "Сървърът върна недопустим отговор:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Статията не може да бъде изтеглена.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини." "
Може да опитате да я получите от groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Грешка при установяване на връзка.\n" "Появи се следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Неуспешна идентификация.\n" "Моля, проверете потребителското име и паролата." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Неуспешна идентификация.\n" "Моля, проверете потребителското име и паролата.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Появи се грешка:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Грешка при определяне името на хоста" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при установяване на връзка:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "Получи се забавяне, което надхвърли зададената просрочка на времето." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Размерът на съобщението превиши размера на вътрешния буфер." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Връзката се разпадна." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Грешка в комуникацията:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Грешка в комуникацията" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Търсене на статии" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Търсене" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Из&чистване" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Показване на &завършените дискусии" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Системата Портфейл не е налична. Препоръчително е да записвате паролите във " "системата Портфейл.\n" "Програмата KNode може да записва паролите в конфигурационния файл. Но паролите " "се записват без кодиране и могат да бъдат прочетени, ако някой се добере до " "конфигурационния файл. Този метод се счита за несигурен и затова не е " "препоръчителен.\n" "Искате ли паролите за сървъра \"%1\" да бъдат записани в конфигурационния файл?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "Системата Портфейл не е налична" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Съхраняване на паролата" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Без съхраняване на паролата" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Източник на статии" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Прочетена:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Нова:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Непрочетени продължения:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Нови продължения:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Истина" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Лъжа" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Съдържа" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Не съдържа" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Прика&чване" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Настройки" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Резултат от проверката на правописа" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "С&метка" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Група" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "П&апка" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Статия" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Точки" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Използване на външна пощенска програма" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Вече има файл с име %1." "
Искате ли да бъде презаписан?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Презапис" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Грешка при зареждане/запис на настройките.\n" "Невалидни права за достъп в домашната директория?\n" "Трябва да затворите програмата KNode, за да избегнете загубата на данни." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Грешка при зареждане/запис на файл." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Грешка при запис на отдалечен файл." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Адрес \"news://сървър/група\""