# translation of korganizer.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Показване" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Отделяне на повторението" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Изпращане като iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, " "изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. Щракването " "с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. Колоната RSVP " "показва дали от участникът е искан отговор." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Роля" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Прехвърлено на" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Прехвърлено от" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да поканите " "участника?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Невалидна e-поща" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Календарът е смесен" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Календарите един до друг" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Редактиране филтрите на календар" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Добавяне на нов филтър." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Премахване на избрания филтър." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Нов филтър: %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Потвърждение на изтриването" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Място: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от " "часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва " "най-подходящия изглед за текущото събитие или задача." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Мащаб: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Час" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Ден" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Месец" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Центриране при стартиране" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Избор на дата" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните " "сървъри." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. " "Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на " "информацията за тяхната заетост." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Срещата е преместена в\n" "Начало: %1\n" "Край: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Не е намерена подходяща дата." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли да " "промените последното?" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Последна" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2-та последна" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Пов&торение на всеки" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ден(ни)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "седмица(и) в:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Пов&торение на" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "ден" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва да " "се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "година(и)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Пов&торение на ден " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Ден " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &от " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&На" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&На" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " н&а " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Ден" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Повторение на &ден" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " от &годината" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " от годината" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "И&зключения" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на събитието " "или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "Про&мяна" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Замяна на избраната дата с тази." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от правилата " "за появяване на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на " "събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Редактиране на изключения" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Период на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието или " "задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Начало:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Без крайна дата" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Край &след" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой " "повторения." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "повтор&ения" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Край н&а:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието или " "задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Начало на: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Период на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Включване на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Час на срещата " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Период на повторение..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Изключения..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата \"%2\" " "на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено " "повторение през ден от седмицата." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Участници" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на участващи в " "събитието или задачата." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Обратно предложение" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Диалог за напомняне" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 преди началото" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 след началото" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 преди края" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 след края" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дни" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 час\n" "%n часа" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Редактиране на напомнянията" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Добавен участник" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Някои участници бяха премахнати.\n" "Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Премахнати са участници" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Изпращане на съобщения" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Без изпращане" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Импортиране на календар" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Добавяне като нов календар" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Смесване със съществуващ календар" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Запис на календара" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Часови пояс:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, изберете " "град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще нагласи " "информацията за лятното часово време." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Няма избрано]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Регион за празници:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се " "показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Без)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Работно време" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят работните " "часове и да стане ясно, че е работен ден." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Дата" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Разписание" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пиксела" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " дни" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Месец" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Задачи" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Събитие" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на " "категорията чрез бутона по-долу." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Избор на цвят за категорията събития." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез " "бутона по-долу." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Избор на цвят за ресурсите." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Разписание на пощенски клиент" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Пощенски клиент" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Допълнителни e-пощи:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси " "се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако участвате " "в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за е-поща, " "задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от програмата." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Допълнителна e-поща:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси " "се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Добавяне" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Непопълнена е-поща)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Настройване на &приставка..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Приставката не може да бъде настроена" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Изтриване на %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Добавяне на %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Редактиране на %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието " "\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките." "
За подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия " "системен администратор.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". " "Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. " "
Грешка: %2." "
Моля, проверете адреса или се свържете с вашия системен администратор.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Заглавие на събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Заглавие:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Място:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Избор..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Достъп:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте " "предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на " "ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, " "които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за " "всички останали." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е " "зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на " "мишката." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Не са настроени напомняния" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Напомняне:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "час(а)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Разширено" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Собственик: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" " Настроено е 1 разширено напомняне\n" "Настроени са %n разширени напомняния" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" " 1 участник\n" "%n участници" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Дата и час" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Начална дата за задачата" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Н&ачало:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Начален час за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Насрочена дата за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "На&срочено:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Насрочен час за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Час" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "Из&пълнено" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок приоритет, " "5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации цифрите ще бъдат " "настроени така, че да отговарят на съответната степен." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "П&риоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (най-висок)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (среден)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (най-нисък)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Моля, задайте валидна дата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Моля, задайте валиден час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Моля, задайте валидна начална дата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Моля, задайте валиден начален час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Насрочено: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "и&зпълнено на" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Съобщение за грешка: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "събитие" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "задача" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "запис в дневник" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на участниците?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Групова е-поща" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на задачата?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Изпращане на обновените" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено " "обновяване на статуса на организатора на задачата?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши синхронизацията " "с календара на организатора.\n" "Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши " "синхронизацията с календара на организатора.\n" "Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "<Няма обобщение>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Обратно предложение: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Избор на адреси" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Непопълнено име)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Повторение" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Начален час" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Краен час" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Няма събития преди %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n" "Ще бъдат изтрити следните събития:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Изтриване на старите събития" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите не " "могат да бъде премествани в самите себе си." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Пропускане на задача" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде " "заключена." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде " "заключена." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Задачи:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Изпълнено" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Насрочена дата/час" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Код на сортиране" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "неопределено" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Нова &задача..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Нова по&дзадача..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Копиране в" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Преместване в" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Изтриване на изпълнените" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Нова задача..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Изтриване на изпълнените" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Какво следва?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Събития:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Задачи:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Насрочено: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Брояч на събития" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Съвещание" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Телефонно обаждане" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Образование" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Отпуск" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Особен случай" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Няма избрано събитие

" "

Маркирайте събитие, задача или запис в дневник, за да видите подробности.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния " "час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват събитията " "с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да показват пак " "старите стойности в новия часови пояс?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Запазване на абсолютните часове?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Запазване на часовете" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Промяна на часовете" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Дневник на %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и няма " "да се показва." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Използван филтър" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото " "подзадачата не може да бъде заключена." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Отделяне на повторение" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Грешка при отделянето на повторение." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Грешка при отделянето" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Отделяне на бъдещи повторения" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Няма избрано събитие." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван" #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Изпращане на ангажименти" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Събитието няма участници." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Файл на ICalendar" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Предупреждение за загуба на данни" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Продължение" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "Преди&шен ден" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "Следва&щ ден" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "Преди&шна седмица" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "Следва&ща седмица" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Без филтър" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и " "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата " "заедно с всичките и подзадачи?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Изтриване само на задачата" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Изтриване и на подзадачите" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно принадлежи " "на календар, който е само за четене." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Грешка при изтриване" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате събитието " "и всичките негови повторения да бъдат изтрити?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само " "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Изтриване на &текущо" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Изтриване на &бъдещи" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Изтриване на &всички" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Изтриване на задачи" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Изтриване" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Изтриване на изпълнените задачи" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Изтриване на задача" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Грешка при копиране" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Грешка при преместване" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете бутона " "на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.

" "

Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / следващите " "месеци или години..

" "

Всяка линия показва една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата " "през годината. Натиснете го да маркирате цяла седмица.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[добавяне на запис в дневник]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Заглавие: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Час: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Изтриване на този запис в дневника" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Редактиране на този запис в дневника" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Отпечатване на този запис от дневника" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Спиране на всички" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Изключване на всички" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Напомнянето е включено" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Има 1 активно напомняне.\n" "Има %n активни напомняния." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично при " "влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Без стартиране" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Изключване на всички" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Изключване" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Насрочено" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Продължи&телност на прекъсването:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "седмица(и)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "само за четене" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Редактиране на място за ангажиментите" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията може " "да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела " "\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на KDE. Освен това, " "идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в " "Контролния център настроите това за цялото KDE, включете отметката \"Използване " "на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Организатор:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът е " "празен." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Ро&ля:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Състояние:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Искане на от&говор" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да " "редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор на " "поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона \"Избор на " "адресант\"." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Премахване на избрания участник от списъка." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Избор на адресант..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Име Фамилия" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "име" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Организатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Прехвърлено на %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Прехвърлено от %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Не е прехвърлено" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Редактиране на запис в дневник" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Общи" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Импортиране на &календар..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Импортиране от UNIX Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Изтегляне на &новости..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Експортиране на &уеб страница..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Качване на &новости..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Архивиране на &старите записи..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "К&акво следва" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Ден" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Следва&щ ден\n" "Следва&щи %n дни" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Работна седмица" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Седмица" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Месец" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Списък" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Задачи" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Дневник" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "&Центриране на изгледа" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "&Филтър" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Увеличаване по хоризонтала" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Намаляване по хоризонтала" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Увеличаване по вертикала" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Намаляване по вертикала" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "&Днес" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "На&зад" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "На&пред" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Ново &събитие..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Нов &дневник..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Изпращане &покана на участниците" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "За&явка за обновяване" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Заявка за &промяна" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Изпращане като iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Качване на информация за ангажименти" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресник" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Показване на датите" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Показване на задачите" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Показване на събитията" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Показване на ресурсите" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Показване на бутони на &ресурса" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Настройване на &дата и час..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Управление на &категории..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Настройване на &календара..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Филтър: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n" "Импортирането не може да продължи.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения " "календар." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни полета, " "чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е правилно " "импортирана." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да " "продължи." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да продължи." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Нов календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е смесен." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е отворен." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте " "\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Конвертиране на формата" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е записан." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Грешка при качване на файл." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календарът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Следва&щ ден\n" "Следва&щи %n дни" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Пок&азване на събитие" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Редактиране на събитие..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "Из&триване на събитие" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Пок&азване на задача" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Редактиране на задача..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "Из&триване на задача" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Прикрепяне като &връзка" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Прикрепени &файлове" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Прикрепяне &вътре" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Отмяна" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден " "подписа." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Премахване на прикрепени файлове" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отмяна (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Възстановяване (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Календарът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от " "програмата?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно " "настроен.\n" "Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при запис" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Разписание" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Страничен панел" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Изгледи" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Разписание" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Инструменти за филтър" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Подробности" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се " "повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да " "направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Скриване на &изпълнените задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да " "зададете времето, преди което за изпълнени." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Дни след завършването:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато " "изберете незабавно, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете като " "изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за превъртане." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Незабавно" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от " "списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще се " "скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, които " "са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Скриване на &неактивните задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, чиято " "начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата не е " "насрочената дата за задачата.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Показване на всички освен избраните" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които не " "съдържат избраните категории." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Показване само на избраните" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне " "избраните събития." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг." "
\n" "Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте в " "списъка на участниците, задачата ще бъде скрита." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Времеви отстъп" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "преди началото" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "след началото" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "преди края" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "след края" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Брой аларми:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " път(и)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Повторение:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "всеки " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минута(и)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Диалог за &напомняне" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Звук" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Текст на напомняне:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Аудио &файл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Програмен файл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Всички файлове" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ар&гументи:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Текст на е-&поща:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&Е-поща:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "Пре&махване..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Д&ублиране" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "П&убликуване" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По този " "начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне разписанието ви и " "да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват само дните и часовете, " "през които сте заети, но не и причините поради които сте заети." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува " "автоматично.\n" "Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на информацията " "чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n" "Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази " "възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за " "ангажиментите." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Минимално време между качванията (в минути):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, само " "ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите автоматично." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Публикуване" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "дни за информация за ангажиментите" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде публикувана.\n" "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Запомняне на паролата" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със " "сигурността не се препоръчва да включвате отметката." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Парола за сървъра." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Информация за включване.\n" "\n" "За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По " "подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Сървъра:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Извличане" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази " "операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите " "потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. " "Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да " "работи операцията." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във формат " "\"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се използва " "формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия системен " "администратор, ако не сте сигурни какво да изберете." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за ангажиментите.\n" "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "По&требител:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "П&арола:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Запомняне на паролата" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Избор на &получател..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Управление на шаблоните" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го приложите " "към текущата задача или събитие.\n" "За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете " "върху \"Нов\"." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Прилагане на шаблон" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход от " "програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не засяга " "авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка промяна." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Интервал (минути)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази " "настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният KDE календар " "автоматично се записва след всяка промяна." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Потвърждение при изтриване" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Архивиране на събития" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивиране на задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архивиране на събития" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Операция при архивиране" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Изтриване на старите събития" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената " "стойност, ще бъдат архивирани автоматично." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "В дни" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "В седмици" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "В месеци" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки път " "когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се намира в " "потребителската директория." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Добавяне в стандартния ресурс" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват " "винаги в стандартния ресурс." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или " "задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази " "възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории на " "сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се " "изпращат до участниците в събитието или задачата." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Използване на настройки за е-поща от Контролния център на KDE. Изключете " "отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Цяло и&ме" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в " "задачите и събитията, които вие създавате." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Е-поща" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за идентификация " "на собственика на календара и ще се показва в задачите и събитията, които " "създавате." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Пощенски клиент" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, " "проверете дали Sendmail е инсталиран." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Подразбиращ се начален час за среща" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено " "събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност за " "дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте задали " "тук." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Подразбиращ се час за напомняне" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Широчина на колоната за часа" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които съдържат " "повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, които " "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с " "показалеца на мишката." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката е " "полезна, когато имате много (повтарящи се) събития." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става " "въпрос за клетка в месечен режим на изглед." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от време " "в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от време, " "щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да въведете " "ново събитие или задача." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез червена " "линия (линията на Marcus Bains)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Цветове за дневния ред" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Категорията вътре, календарът отвън" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Само категорията" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Само календара" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Показване на дневния ред" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Сливане на календарите в един прозорец" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Показване на календарите един до друг" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Превключване между изгледите с табулация" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Начало на деня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той ще " "бъде показан най-отгоре." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Работният ден започва в" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " "цвят." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Работният ден завършва в" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " "цвят." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Изключване на празниците" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат " "маркирани като такива." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в " "месечното разписание на събитието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в месечното " "разписанието на събитието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед на " "KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще " "бъде само месечния изглед." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на " "KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще " "бъде само месечния изглед." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена задача в " "дневника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Следващите X дни" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, " "използвайте "Следващи Х дни" от менюто "Преглед"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Използване на комуникации за екипна работа" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване на " "събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. Ако " "използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), трябва да " "включите отметката." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Цвят за празниците" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на " "имената на празниците в изгледа." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за открояване" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Цвят на фона за разписанието" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Цвят на фона за разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Цвят на работните часове" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Цвят на днешните задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от дадена " "категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да изберете " "различни цветове за различните категории събития." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Лента на часовете" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Разписание за деня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Линия за текущото време" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този бутон " "ще отвори прозореца "Избор на шрифт" и ще можете да изберете шрифт за " "нея в разписанието." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Месечен изглед" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада с " "тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за " "свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма да " "стане." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за " "ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Питане винаги" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за печат. " "По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако отметката е " "включена, ще се вземат задачите включително в зададения период." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Дата и час" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Начална дата:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "Начална дата на периода за печат." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Кра&ен час:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " "това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " "бъде посочено в опцията Начален час.. Имайте предвид, че можете " "автоматично да променяте тези настройки, ако включите " "Включване на всички събития чрез разширяване на периода." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " "това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " "бъде посочено в опцията Начален час.. Имайте предвид, че можете " "автоматично да променяте тези настройки, ако включите " "Включване на всички събития чрез разширяване на периода." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " "това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " "бъде посочено в опцията Краен час.. Имайте предвид, че можете " "автоматично да променяте тези настройки, ако включите " "Включване на всички събития чрез разширяване на периода." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Н&ачален час:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " "това поле можете да определите краят на този период. Времето за край трябва да " "бъде посочено в опцията Начален час. Имайте предвид, че можете " "автоматично да променяте тези настройки, ако включите " "Включване на всички събития чрез разширяване на периода." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "Крайна дата на периода за печат." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "К&райна дата:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Използване на цветове" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По " "този начин ще може лесно да различавате различните категории събития." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "За&главие:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Задачи за печат" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Печат на &всички задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Печат само на &изпълнените задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Включване на информация" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "Приори&тет" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Описа&ние" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Насрочена дата" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Изпъл&нение в проценти" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Настройки на сортирането" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Поле за сортиране:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Посока на сортирането:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Други настройки" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Бележки, поделементи" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Участници" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Прикрепени &файлове" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "Начална дата на периода за печат." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат " "отпечатани." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат " "отпечатани." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "Крайна дата на периода за печат." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, " "включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Подредба за печат" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Печат като &страница Filofax" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че " "всички дни имат повече място." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Печат като &разписание" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " "същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В " "този режим се печата по широчина на листа." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Печат като разделени седмици" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " "същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В " "този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с " "другия режим." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на " "завършване." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Начален месец:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя първият месец. Използвайте Краен месец" ", за да зададете последния месец." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя първият месец. Използвайте Краен месец" ", за да зададете последния месец." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "К&раен месец:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя последния месец. Използвайте Начален месец" ", за да зададете първия месец." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Печат на но&мерата на седмиците" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те заемат " "много място и правят месечния изглед твърде усложнен." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните " "събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Печат на тип" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Събития" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Задачи" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Дневници" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Опции за годишно отпечатване" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Печат на &година:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Брой &страници:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Опции за показване" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Показване на дневните събития като:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Показване на празниците като:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Час" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Всички записи в дневника" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Период:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Смяна" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Грешка при зареждането на календара." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Двоични данни]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Прикрепени файлове:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са свързани " "със задачата или събитието." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "&Прикрепяне на файл..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Показване на прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Прикрепяне на &връзка..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен като " "връзка към събитието или задачата." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" "Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в " "събитието. Какво ще изберете?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "Прикрепяне като връзка?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "Като връзка" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "Като файл" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Редактиране на прикрепен файл" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Прикрепяни файлове:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Търсене на събития" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "Т&ърсене:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Търсене" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Задачи" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Записи в дневник" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Период" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "О&т:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&До:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Включване на &събитията изцяло" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Търсене в" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Обобщ&ения" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Описа&ния" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "К&атегории" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, въведете " "израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Експортиране на календар като уеб страница" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по " "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Задаване на настройките по подразбиране" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Възстановяване" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Тип изглед" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Направление" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Събития" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Персонален организатор" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Maintainer" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Добавяне на календар" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.

" "

Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в " "източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, " "записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...

" "Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или " "автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите " "кой.

" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Редактиране настройките на календара" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Премахване на календар" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете отметката за " "ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови източници към " "списъка.

" "

Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в " "източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, " "записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...

" "Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или " "автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите " "кой.

" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Добавяне на подресурс" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:" #: resourceview.cpp:333 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Грешка при създаване на подресурс %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройване на ресурси" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Грешка при създаване на ресурс от типа %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "Ресурс %1" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете подресурс %1" "? Съдържанието му ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. " #: resourceview.cpp:487 msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате ресурсът %1 да бъде премахнат?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Премахването на подресурс %1 беше неуспешно. Причината може да е че " "е вграден или премахването на подпапката е неуспешно." #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Презаре&ждане" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Информа&ция" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Цвят" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "Изкл&ючване на цвета" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ресурсни цветове" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "&Използване като календар по подразбиране" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при печат" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Печат на календара" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Стил на печат" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Ори&ентация на страницата:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Принтер по подразбиране" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "П&реглед" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Начална дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Без" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Крайна дата: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Продължителност: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 час \n" "%n часа " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 минута \n" "%n минути " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Без крайна дата" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Насрочена дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Без" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Повторения: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Без напомняния" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" " Напомняне: \n" "%n напомняния: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Място: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Поделементи:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Няма участници" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" " 1 участник:\n" "%n участници:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Участници:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Състояние: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Поверителност: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Показване като: зает" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Показване като: свободен" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Тази задача е просрочена!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Настройки: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (седмица %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (седмица %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Насрочена дата" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Изпълнение в проценти" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Задачи" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Задача: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Човек: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<неопределено>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Печат на &период" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Печат на периода на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "&Ден" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "&Седмица" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "&Месец" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "&Задачи" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Повтор&ение" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или " "заети по време на събитието." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Смяна" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Обратно предложение: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Редактиране на задача" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Нова задача" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Календар по подразбиране" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Рождени дни" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Задайте статуса си" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Задайте статуса си" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, " "потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен " "прозорец." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "К&рай:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "Целият &ден" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Напомняне:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Пока&зване на часа като:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дни" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час на " "начало и край." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "От: %1 до: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n" "Моля, коригирайте датите и часовете." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Преглед на събития" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивиране" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги изтрива " "от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат добавени в " "него. (Възстановяване на архив)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Архивиране на събития по-стари от:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и задачи " "ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат запазени." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите " "събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате " "функцията ръчно, освен за да промените настройката." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат " "записани и изтрити, новите ще бъдат запазени." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Ден(а)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Седмица(и)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Архивен &файл:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, " "така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-късно " "можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът се " "записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Тип записи за архивиране" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират ако " "свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени до тази " "дата." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Само изтриване, без архивиране" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги " "съхранявате. Възстановяването е невъзможно." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Името на архивния файл е невалидно.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Заглавие на дневника." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Дата:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Час: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Управление на шаблоните" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Име на шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Нов шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Дублирано име на шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm Pilot, " "като използвате KPilot" "?

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете " "линията на Marcus Bains от Настройки, Настройване на KOrganizer..." ".\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете " "Източник Microsoft® Exchange 2000 от Преглед на източници " "от лентата на KOrganizer.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...от Контролния център на KDE можете да изберете дали седмицата да започва " "от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За целта отворете " "Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език\", после \"Дата и " "час\".\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на " "атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез програмата " "konsolekalendar? Изпълнете konsolekalendar --help " "за повече информация.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която свързва " "рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези събития.

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте " "стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като " "ftp://username@ftpserver/filename. Може да активирате календара, да го " "зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми на " "KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на " "мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото се " "меню?

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от дадената " "категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените цветовете от " "раздел Цветове на Настройки, Настройване на KOrganizer..." ".

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто " "щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта добавете " "връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец " "Прикрепени файлове от Редактиране а събитие или " "Редактиране на задача.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете Файл" ", Експортиране, Експортиране на уеб страница... за да отворите " "Експортиране на календар като уеб страница....\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от главното " "меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте " "избрали друга задача.

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Настройване номерата на дните" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Показване на номерата на датите" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Показване на номерата на дните" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Показване на дните до края на годината" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Показване и на двете" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Преглед на проект" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Избор на режим" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "главна задача" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Приставка за преглед на проект" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr "Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Настройване на празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Използване на еврейските празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Приставка за датите според еврейския календар." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Период от време" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Показване на Гантова таблица" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Центриране на изгледа" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Печат на списъка" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Печат на списък от събития и задачи" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 - \n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Печат на &година" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Печат на календара за година" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Печат на &дневник" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Записи в дневника" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Печат на предстоящите" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Приставка за Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Сървър:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Адрес на пощенската кутия:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Начална дата:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Крайна дата:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Изтегляне..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Ка&чване на събитие..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Из&триване на събитие" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft " "Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Моля, изберете среща." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да " "загубите данните за тази среща!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Ка&чване" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това е " "повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Без грешка" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите промени." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Грешка при заключване" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на " "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички " "повторения?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Промяна на повтарящо се събитие" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Промяна на &текущо" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Промяна на &бъдещи" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "Промяна на &всички" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Изключване повторението на събитие" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени " "промени." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Грешка" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Разделяне на бъдещи повторения" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."