# translation of libkleopatra.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libkleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:48+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Неизвестен протокол)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Грешка при инициализиране на приставката \"%1\"." #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Добавяне или промяна на директорийна услуга" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Сървър:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Потре&бител (незадължителен):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Па&рола (незадължителна):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "Базов &индекс:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Пор&т:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Настройки на директорийна услуга" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "&Директорийна услуга X.500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Сървър" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Базов индекс" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Потребител" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Парола" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Избор на директорийна услуга, която ще се използва" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Директорийна услуга X.500

\n" "

Може да използвайте директорийната услуга X.500, за да изтегляте " "удостоверения, които не са записани локално. Питайте вашия системен " "администратор за настройките на услугата.

" "

Не бъркайте директорийната услуга с удостоверенията. Може да ползвате " "удостоверения дори и без директорийна услуга

" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "До&бавяне на услуга..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Добавяне на услуга" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "Добавяне на директорийна услуга, която ще се използва." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Из&триване на услуга" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Изтриване на избраната услуга" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "Изтриване на избраната услуга." #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Претърсване за поддръжка на %1 в модула %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Лично име" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Фамилно име" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Бащино име" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Звание" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Департамент" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Код на държава" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Област" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Сфера" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Бизнес категория" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Адрес за е-поща" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Мобилен телефон" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Телефон" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Улица" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален номер" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Случайно" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Никога" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Винаги" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Винаги когато е възможно" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Потвърждение когато е възможно" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<без>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Никога" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Винаги" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Винаги когато е възможно" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "грешка" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Налични програми" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настройване..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Претърсване" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "При претърсването възникнаха следните проблеми:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Резултат" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Настройване на сървъри LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Няма настроени сървъри" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 настроен сървър\n" "%n настроени сървъра" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Налични атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Подредба на атрибутите:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Всички останали" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Преместване в началото" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Преместване нагоре" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Премахване от текущата подредба на атрибутите" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Преместване в края" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<без>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никога" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Винаги" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Винаги когато е възможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Потвърждение" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Потвърждение когато е възможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Потвърждение на ключовете" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следните ключове ще бъдат използвани за шифроване:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Ключове:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключове:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Настройки:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Редактиране..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Грешка при заявка на ключовете от шифроващата програма:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Грешка при заявка на ключовете" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Външната шифроваща програма OpenPGP не поддържа списък на ключове. Проверете " "инсталацията си." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Външната шифроваща програма S/MIME не поддържа списък на ключове. Проверете " "инсталацията си." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор на ключ OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Избор на ключ S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Моля, изберете ключ S/MIME, който ще бъде използван." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Избор на ключ" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP или S/MIME, който ще бъде използван." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "Номер на ключ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Номер на потребител" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "никога" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Ключ OpenPGP за %1\n" "Създаден на: %2\n" "Валидност до: %3\n" "Отпечатък: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Ключ S/MIME за %1\n" "Създаден на: %2\n" "Валидност до: %3\n" "Отпечатък: %4\n" "Издаващ орган: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Търсене:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запомняне на избора" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, вашият избор ще бъде запомнен и няма да бъдете " "питани отново.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "О&бновяване на ключовете" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не е намерена външна шифроваща програма за изпълнение на заявка за ключове. " "Проверете инсталацията си." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка на избраните ключове..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Изтегляне на ключовете..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Външната шифроваща програма не върна пълен списък с ключове." "
Не всички налични ключове са показани.
\n" "Външните шифроващи програми (%n) не върнаха пълен списък с ключове." "
Не всички налични ключове са показани.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Ключове" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Проверка на ключовете" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Запис на диск..." #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копиране в системния буфер" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Копиране на Audit Log в системния буфер" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Показване на Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Изберете файл, където да бъде записан GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Неуспешен запис във файл \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при запис на файл" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Системата ви не поддържа GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "Системна грешка" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "За тази операция не е наличен GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Няма GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписването се провали: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "Подписването е успешно" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Грешка при кодиране: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "Шифроването е успешно" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "Резултат" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "Грешка при подписване" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "Резултат на шифроването" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "Грешка при шифроване" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Моля, въведете парола:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Общи" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Интерфейс чрез командния ред към Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Неподдържан протокол \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Файлът \"%1\" не съществува или не е изпълним." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Изход от chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Грешка при разкодиране: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Следният текст се получи на стандартния изход за грешка:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Грешка при зареждане на %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Библиотеката не съдържа символа \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Сканиране на директорията %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Външната шифроваща програма не поддържа S/MIME." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "Програмата GPGME е била компилирана без поддръжка на %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Външната шифроваща програма %1 не е инсталирана правилно." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Инсталирана е външната шифроваща програма %1 версия %2, но е необходима поне " "версия %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Неизвестен проблем с външната шифроваща програма за протокола %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Грешка при изпълнение на:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "програмата не е намерена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "програмата не може да бъде стартирана" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Програмата gpgconf не може да бъде стартирана.\n" "Проверете дали програмата се намира в описанието на променливата PATH и е " "изпълнима." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Грешка при записа настройките на gpgconf: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Трябва да въведете паролата, за да може да отключите тайния ключ на " "потребителя:" "
%1 (нов опит)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Трябва да въведете паролата, за да може да отключите тайния ключ на " "потребителя:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Диалогът ще се появява всеки път, когато трябва да въведете парола. За " "по-сигурно решение, което също позволява кеширане на паролата, инсталирайте " "gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Програмата gpg-agent е намерена в %1, но изглежда, че не работи." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "Програмата gpg-agent е част пакета gnupg-%1, който може да бъде изтеглен от %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "За информация как да инсталирате програмата gpg-agent, вижте %1." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Въведете паролата:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Диалог за парола" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Генериране на ключ DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Генериране на ключ ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Търсене на голямо просто число..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Изчакване за инициализация на генератора за случайни числа (желателно е да " "движете мишката в случайни посоки)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Моля, изчакайте..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Стартиране на програмата gpg (желателно е да стартирате една глобална " "инстанция)..."