# translation of kmouth.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmouth.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Първоначално настройване" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Настройване на текст към говор" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Първоначален списък от фрази" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Завършване на думи" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Отваряне като история..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Запис на &историята като..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Запис на историята под друго име или тип..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Печат на историята..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Отпечатване на историята" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер. Ако " "има маркиран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се " "използва последното изречение в историята." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер. Ако има маркиран текст, " "той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното " "изречение в историята." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Изговаряне" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде " "изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показване на лентата за &фрази" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Настройване на KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Настройване на поведението на програмата" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Изговаряне на текущо маркираните фрази от историята" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Изтриване на текущо маркираните фрази от историята" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Изрязване на текущо маркираните фрази от историята и поставянето им в " "системния буфер" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Копиране на текущо маркираните фрази от историята в системния буфер" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Маркиране на всички фрази в историята" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Размаркиране" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Размаркиране на маркираните фрази в историята" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Готово" #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Запис на историята в нов файл..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Печат..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Показване/скриване на менюто..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Файл с история за отваряне" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, extended phrase books" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Текст към говор" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Говорна услуга KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Настройване на демона за текст към говор на TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n" "*|Всички файлове" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n" "*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n" "*|Всички файлове" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Презапис на файл" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Избрахте име на файл %1, което има различно разширение от " "стандартното - .phrasebook. Искате ли да бъде добавено стандартното " "разширение - .phrasebook в края на файла?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Разширение на файла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Избрахте име на файл %1, което има стандартно разширение - ." "phrasebook. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на списък " "от фрази?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Като списък от фрази" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Като обикновен текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 от %2 списъка са избрани)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Избор на списък от фрази:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Списък" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "Избор на бърз клавиш асоцииран с избраната фраза." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Списък от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Списък на фразите и списъците с фрази, подредени в дървовидна структура." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "Нова &фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Добавяне на нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Нов &списък" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Добавяне на нов списък от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Запис на фразите" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Импортиране на файл и добавяне на съдържанието му към списъка от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "И&мпортиране на списък" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Импортиране на стандартен списък от фрази към списъка от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Експортиране на текущо избраните фрази или списъци от фрази във файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Печат на текущо избраните фрази или списъци от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи от списъка и поставянето им в системния " "буфер" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи от списъка в системния буфер" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Изтриване на маркираните елементи от списъка" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Т&екст на фразата:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Име на списък от фрази:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Незаписани промени.
Искате ли промените да бъдат записани преди да " "затворите програмата?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Затваряне на списъка от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да може да използвате клавиша \"%1\", като бърз клавиш, трябва да го " "комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невалиден бърз клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Нов списък)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Импортиране на списък от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Експортиране на списък от фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис на файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n" "Моля, изберете друга клавишна комбинация." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "програмната операция \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобалната операция \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "друга фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт в клавишната комбинация" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да " "натиснете бутона за изговаряне." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за " "изговаряне." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Всички файлове\n" "*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Отваряне на файла като история" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Системен" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Латиница" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Друго" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Създаване на потребителски език" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Код на потребителския език:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "без име" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Източник на новия речник (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Източник на новия речник (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Директория:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Директория, която ще се използва за анализиране и създаване на новия речник." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Смесване на резултата" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Празен списък" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Документация на TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира " "документацията само на избрания език." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Експортиране на речник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Създаване на списък от думи" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Анализиране на документацията на TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Смесване на речниците..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Анализиране на файл..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Анализиране на директория..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Проверка на правописа..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Фрази" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Текущо избраната фраза или списък от фрази" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Текущо избраната фраза или списък от фрази" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Името на списъка със фрази или съдържанието на дадена фраза." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Без" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Премахване на асоциирането на избраната фраза с бърз клавиш. Т.е. избраната " "фраза няма да е достъпна чрез бърз клавиш." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "По&требителски" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от " "бутона." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Бърз клавиш за фразата:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Избор на фрази от списъка с фрази:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат " "поставяни в текстовото поле." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Изговаряне" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вмъкване" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на " "прозореца." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Запис на промените" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отказ на промените" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Въпрос за запис" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Текст към говор" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Ко&манда за изговаряне на текст:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Команда за изговаряне на текст и параметрите, които се поддържат:\n" "%t - текст за изговаряне\n" "%f - името на файла, който съдържа текста\n" "%l - код на езика\n" "%% - знака процент" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Кодова &таблица:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Изпращане на текста за изговаряне към ядрото за текст към говор като " "стандартен вход." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "И&зползване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно)" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Използване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно). Услугата се явява " "интерфейс към програми за генериране на говор. Преди да използва съответната " "програма, ще бъде направен опит да се използва KTTSD." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте " "предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Файл:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите " "преди да бъдат добавени в новия речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Създаване на нов речник:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане " "на думите от текст." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "С&месване на речници" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "От &файл" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде " "обикновен текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. " "Честотата на срещане на дадена дума се определя като се броят броя на " "срещанията на думата." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "От &документацията на TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на TDE. Честотата на " "срещане на дадена дума се определя като се броят броя на срещанията на " "думата." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "От д&иректория" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в " "зададената директория и нейните поддиректории." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Създаване &на празен списък" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка " "нова дума в речника, когато я въведете. По този начин програмата ще се " "обучава с времето." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "До&бавяне на речник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Добавяне на нов речник към списъка с речниците." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Из&триване на речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Изтриване на избрания речник от списъка с речници." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Преместване на избрания речник нагоре." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "На&долу" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Преместване на избрания речник надолу." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Експортиране на речник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Експортиране на съдържанието на текущия речник във файл." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Език" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "И&збрани речници" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Име на избрания речник." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройване на текст към говор" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..."