# Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: rellinks.po 459631 2005-09-11 16:45:48Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 14:49+0300\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Следване на връзки" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "На&чало" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "

This link references a home page or the top of some hierarchy.

" msgstr "" "

Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична " "структура.

" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "

This link references the immediate parent of the current document.

" msgstr "" "

Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.

" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "На&чало" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "

This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.

" msgstr "

Тази връзка сочи към първия документ в колекция.

" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "

This link references the previous document in an ordered series of " "documents.

" msgstr "

Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.

" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "Следва&щ" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "

This link references the next document in an ordered series of documents." "

" msgstr "

Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.

" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Край" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "

This link references the end of a sequence of documents.

" msgstr "

Тази връзка сочи към последния документ в колекция.

" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "

This link references the search.

" msgstr "

Тази връзка сочи към диалог за търсене.

" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "

This menu contains the links referring the document information.

" msgstr "

Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "С&ъдържание" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "

This link references the table of contents.

" msgstr "

Тази връзка сочи към съдържанието на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "

This menu references the chapters of the document.

" msgstr "

Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "

This menu references the sections of the document.

" msgstr "

Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Подсекции" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "

This menu references the subsections of the document.

" msgstr "

Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "

This link references the appendix.

" msgstr "

Тази връзка сочи към приложението на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Речник" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "

This link references the glossary.

" msgstr "

Тази връзка сочи към речника на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "

This link references the index.

" msgstr "

Тази връзка сочи към индекса на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Повече" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "

This menu contains other important links.

" msgstr "

Това меню съдържа разни полезни връзки.

" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "

This link references the help.

" msgstr "

Тази връзка сочи към помощната информация.

" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Автори" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "

This link references the author.

" msgstr "

Тази връзка сочи към авторите.

" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "А&вторски права" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "

This link references the copyright.

" msgstr "

Тази връзка сочи към авторските права.

" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "

This menu references the bookmarks.

" msgstr "

Това меню съдържа отметките.

" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Други версии" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "

This link references the alternate versions of this document.

" msgstr "

Тази връзка сочи други версии на документа.

" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "

Miscellaneous links.

" msgstr "

Разни връзки.

" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Автоматично определяне] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Връзки на документа" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "

Разни връзки.

"