# translation of kdat.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdat.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Име на архив:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Създаден на:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "Архив" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Изтекло време:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Общо кБ:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Записани кБ:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 кБ" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Скорост на трансфер:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 кБ/мин" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Файлове:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Журнал на архива:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Запис на журнала..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Няма файлове за архивиране. Прекъсване на изпълнението." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Грешка при записа. Прекъсване на изпълнението." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/мин" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "Настройки на архива" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Име на профила:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Файлове >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Файлове" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Архив" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Работна директория:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Файлове за архивиране:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Параметри на tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Оставане на същата файлова система" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Нарастващо показване" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Файл за моментно състояние:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Изтриване на файла преди архивиране" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " прихващане.\n" "Излизане от програмата с избор от менюто \"Файл->Изход\" или с изпълнение на " "командата \"kill -9 \".\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Може да прекъснете изпълнението и (core dupm) като изберете бутона " "\"Прекъсване\".\n" "Моля, уведомете разработчиците (виж. Помощ->Относно KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Получи се сигнал за грешка" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Сигнал SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Последен достъп:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "Настройки на форматирането" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Име на лента:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Размер на лента:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "Индекс" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Архиви:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Прочетени кБ:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Общо файлове:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Журнал на индекса:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Пренавиване на лентата." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Лентата не може да бъде пренавита. Индексирането е прекъснато." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Лентата не може да бъде пренавита." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "" "Номерът на лентата не може да бъде прескочен. Индексирането е прекъснато." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Номерът на лентата не може да бъде прескочен." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Индексиране на архива %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Архив %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Преиндексирана лента" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "<няма лента>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Монтиране на лента" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Създаване на лентов индекс" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Форматиране на лента..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Изтриване на архив" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Проверка..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Възстановяване..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Архивиране..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Изтриване на лентов индекс" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Създаване профил на архив" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Изтриване профил на архив" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Изтриване на индекс" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Настройване на KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "Версия %1\n" "\n" "Система за създаване на резервни копия на лента с командата tar\n" "\n" "Авторско право (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Авторско право (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Монтиране/демонтиране на лента" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Проверка" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Готово" #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Демонтиране на лента" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "Файловете ще бъдат правилно записани на лентата, но програмата няма да е в " "състояние да ги възстанови, защото лентовото устройство не поддържа " "пренавиване. За да възстановите файловете ръчно, трябва да знаете версията на " "лентово устройство %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Примерно, ако устройството е \"/dev/st0\", версията без превъртане е " "\"/dev/nst0\".\n" "Ако името на устройството не изглежда по този начин, отворете терминален " "прозорец и изпълнете командата \"ls -l %2\", за да видите истинското име на " "лентовото устройство. Използвайте това име, за да замените името \"/dev/nst0\" " "с него в следните команди, които трябва да напишете в терминала.\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Третата команда ще възстанови данните в текущата директория.\n" "Моля, информирайте ни, ако това се случи на вашата система.\n" " Екипът по поддръжка на KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Архивът е създаден на %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Архивиране..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Архивирането е прекъснато." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Предполагаемият размер на архива е %1 кБ. Но лентата може да побере " "само %2 кБ!\n" "Сигурни ли сте, че искате да се извърши архивиране все пак?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Пренавиване на лентата..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Лентата не може да бъде пренавита.\n" "Архивирането е прекъснато." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Грешка при архивиране" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Архивирането е прекъснато." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Прескачане до края на лентата..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Не може да се прескочи до края на лентата.\n" "Архивирането е прекъснато." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Архивиране..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Архивирането завърши." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Възстановяване..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Проверка..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Възстановяването завърши." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Проверката завърши." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Възстановяването е прекъснато." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Проверката е прекъсната." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Най-вероятно няма лента в устройство \"%1\". Моля, проверете в настройките на " "програмата (\"Редактиране->Настройки...\"), за да се убедите, че е избраното " "устройство (напр. /dev/st0) е правилно.\n" "Ако лентовото устройство извършва някаква операция в момента, моля, изчакайте " "устройството да спре и опитайте отново." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Искате ли текущия индекс на лентата да бъде презаписан?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Индекс на лента" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Индексирането завърши." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Индексирането прекъсна." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Няма избран архив.\n" "За да изтриете архив, първо трябва да го изберете от списъка." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Архивът не може да бъде изтрит от средата на лентата. Ако архива \"%1\" бъде " "изтрит, то следните архиви също ще бъдат изтрити:\n" "%2\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате всички показани архиви да бъдат изтрити?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Архивите са изтрити." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате архива \"%1\" да бъде изтрит?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Архивът е изтрит." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Няма избран индекс на лентата.\n" "За да изтриете индекс от лентата, първо трябва да го изберете от списъка." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Лентата все още е монтирана. Индексът на монтираната лента не може да бъде " "изтрит.\n" "Моля, демонтирайте лентата и опитайте отново." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате индекса за \"%1\" да бъде изтрит?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Индексът на лентата е изтрит." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Лентата в устройството е защитена от запис.\n" "Моля, махнете защитата и опитайте отново." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Всички данни на лентата ще бъдат изтрити.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Форматиране на лента" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Лентата е създадена на %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Форматиране на лента..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Форматирането завърши." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Профил %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "За да изтриете профил на архив, първо трябва да го изберете от списъка." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате профила на архив \"%1\" да бъде изтрит?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Профилът на архив е изтрит." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Лентата е демонтирана." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Четене на заглавната част на лентата..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Тази лента не е била форматирана от програмата KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Тази лента не е била форматирана от програмата KDat.\n" "\n" "Искате ли лентата да бъде форматирана сега?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Без форматиране" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Лентата е монтирана." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Предполагаем размер на архива: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "<няма лента>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Натиснете бутона \"ПРЕКЪСВАНЕ\", за да спрете процеса на архивиране на лентата. " "Може да използвате тази опция, ако видите, че размера на лентата не е " "достатъчен за запис на избраните файлове. \n" "Натиснете бутона \"Продължение\", за да премахнете това съобщение, докато се " "изпълнява архивирането." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Прекъсване на изчислението размера на архива" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Вече има такъв журнален файл. Искате ли да бъде презаписан?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "Запис на журнала" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<няма лента>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Лентови индекси" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Профили на архиви" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Нова лента" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Пренавиването на лентата е неуспешно." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Форматирането е неуспешно" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Размерът на блока на лентата не може да бъде установен." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Записът на контролния низ е неуспешен." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Записът на версията е неуспешен." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Записът на номера на лентата е неуспешен." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Записът на номера на лентата е неуспешен." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Не е намерен индексен файл за лентата.\n" "Искате ли индексния файл да бъде създаден от лентата?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Лентов индекс" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Създаване" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Четенето на версията е неуспешно." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Грешка в индексния файл" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Версията на форматът на индексния файл на лентата е %d. Индексът не може да " "бъде прочетен от програмата. Най-вероятно индексния файл на лентата е създаден " "от по-нова версия на програмата." #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Грешка по време на изпълнение на fseek #1 при достъп до архива: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Грешка при достъп до файл" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Грешка по време на четене на низ #1 в архива: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Грешка по време на четене на низ #2 в архива: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Грешка по време на изпълнение на fseek #2 при достъп до архива: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Грешка при обновяване името на архива:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Четенето номера на лентата е неуспешно." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Номерът на лентата не съвпада с този в индексния файл." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Четенето на времето на създаване е неуспешно." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Четенето на времето на последна модификация е неуспешно." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Четенето на името на лентата е неуспешно." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Четенето на размера на лентата е неуспешно." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Четенето на броя на архивите е неуспешно." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Четенето на името на архива е неуспешно." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Четенето на времевия отпечатък е неуспешно." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Четенето на началния блок на архива е неуспешно." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Четенето на крайния блок на архива е неуспешно." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Четенето на броя файлове в архива е неуспешно." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Четенето на името на файла е неуспешно." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Четенето на размера на файла е неуспешно." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Четенето на времето на последна модификация на файла е неуспешно." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Четенето на броя записи във файла е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Лентата е монтирана само за четене." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Лентата е монтирана за четене и запис." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Четене на контролния низ..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Четенето на контролния низ е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Четене на версията..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Лентата е била форматирана от по-нова версия на програмата KDat. Моля, обновете " "вашата програма с последната стабилна версия на KDat." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Четене на номера на лентата..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Четенето дължината на лентата е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Преход към архив..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Преход към блок..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Начало на запис:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Край на запис:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Номер на лента:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Брой архиви:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Използвано пространство:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "Възстановяване" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "Проверка" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Различия:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Журнал на възстановяването:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Журнал на проверката:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "Запис на &журнала..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "грешка при четене на данни от лентата.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "Настройки на възстановяването" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "Настройки на проверката" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Възстановяване в директория:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Проверка в директория:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Файлове за възстановяване:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Файлове за проверка:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "tar-based DAT archiver for TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Не може да бъде заделена памет" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Диалог за настройки" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Тази настройка определя капацитета на лентата. Тя се използва при определяне на " "формата на лентата." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Лентовите устройства четат и записват данните по блокове. Тази настройка " "определя размера на блока и трябва да отговаря на размера на блока, който се " "поддържа от вашето лентово устройство. За лентови устройства от тип флопи " "трябва да бъде установена на 10240 байта." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "Размер на лентата в МБ или ГБ." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Размер на блока на лентата:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Стандартен размер на лентата:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Избор на командата tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "Местоположение на устройство, което не поддържа превъртане. По подразбиране се " "използва /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Външна команда tar:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Избор на лентово устройство." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Команда, която се използва за архивиране на данните. По подразбиране се " "използва tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Лентово устройство:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Настройки на лентовото устройство" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Зареждане на лентата при монтиране" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "" "Стартиране на командата mtload преди монтиране на лентовото " "устройство." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Стартиране на командата mtload преди монтиране на лентовото " "устройство. " "
" "
Някой лентови устройства изискват тази операция.
" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Заключване на лентовото устройство при монтиране" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Изключване на бутона за изваждане на лентата след монтирането и." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Изключване на бутона за изваждане на лентата след монтирането и.\n" "\n" "Изключването не се поддържа от някои устройства." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Автоматично изваждане на лентата при демонтиране" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Изваждане на лентата след демонтиране. Не използвайте операцията за лентови " "устройства, подобни на флопи." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Изваждане на лентата след демонтиране. \n" "\n" "Не използвайте операцията за лентови устройства, подобни на флопи." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Променлив размер на блока" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Поддръжка на променлив размер на блока." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Някои лентови устройства поддържат променлив размер на блока. Ако отметката е " "включена, програмата ще се опита да включи поддръжката на тази възможност.\n" "\n" "Въпреки това, трябва да зададете размера на блока."