# translation of kuser.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Настройки на нов потребител" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Създаване на домашна директория" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Копиране на шаблона" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Вече има директория \"%1\"!\n" "Потребителят \"%2\" може да стане собственик и да получи права за достъп до " "данни, които може да не са негови.\n" "Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "\"%1\" не е директория." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Изтриване на потребител" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Изтриването на потребителя %1 изпълнява следните действия:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Изтриване на &домашната директория: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<Без>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Пароли" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Общи" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Настройки на файла за пароли" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Потребители" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Самба" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Настройки на източник LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Запитване към LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Настройки на група" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Администратори в домейна" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Администратори" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Потребители в домейна" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Гости в домейна" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Гости" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Номер на група:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Номер на група (RID):" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Име за показване:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Локално" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Вътрешно" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Номер на домейн (SID):" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Изключване на информацията за групите на Самба" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Потребители в групата" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "<<" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr ">>" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Потребители извън групата" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Трябва да въведете име на група." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Вече има група с име \"%1\"." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Вече има група с номер (SID) %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Вече има група с номер (GID) %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Грешка при обработка на файла с групите на услугата NIS без зададен " "минимален номер на група (GID).\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ако зададете услугата NIS и минимален номер на група (GID), трябва да " "зададете и файла(овете) на услугата NIS.\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Грешка при създаване на базата данни за групите на услугата NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Зареждане на групите от LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Операция LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "Номер (GID)" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Номер на домейн (SID)" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "Номер (RID)" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Име за показване" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Грешка при създаване на домашната директория за потребителя \"%1\". Няма " "въведени данни." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при променя собственика на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до домашната директория \"%1\".\n" "%2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вече има директория \"%1\"!\n" "Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще получи права за достъп до " "данни, които може да не са негови.\n" "Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Директорията \"%1\" не е променена поради грешка.\n" "Моля, проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който " "може да има проблеми при включването в системата!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "\"%1\" съществува, но не е директория. Потребителят \"%2\" няма да бъде в " "състояние да влезе в системата!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на символна връзка %1:\n" "%2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Директорията \"%1\" не съществува." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Директорията \"%1\" не съществува." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\" (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Не е възможно fork докато се прави kill на процес за номер на потребител " "(UID) %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Ресурсите на програмата не са настроени.\n" "Локален източник за потребители: %1\n" "Локален източник за групи: %2" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n" "Записът ще бъде изтрит при следващото записване." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Грешка при обработка на файла с потребителите на услугата NIS без зададен " "номер на потребител (UID).\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Ако зададете услугата NIS и номер на потребител (UID), трябва да зададете и " "файла(овете) на услугата NIS.\n" "Моля, Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Грешка при създаване на базата данни с паролите." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Грешка при създаване на базите данни с паролите." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Зареждане на потребителите от LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Номер" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Потребител" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Домашна директория" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Скрипт за включване към Самба" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Път до профила на Самба" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Домашен диск на Самба" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Домашна директория на Самба" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Управление на потребителите" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser author" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Управление на потребителите" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Потребителят използва лична група.\n" "Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Без изтриване" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите " "на всичките тях?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Без промяна" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или " "повече потребители (като \"%2\")." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Зареждане на конфигурацията" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "Из&триване..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Парола..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Връзка..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показване на системните потребители/групи" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Скриване на системните потребители/групи" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на файла \"%1\"." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файлът \"%1\" не съществува." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Без промяна" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дена" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Потребител" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Потребител:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Номер (UID):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Парола..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Цяло &име:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Фамилно име:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Ко&манден интерпретатор:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домашна директория:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Служебен адрес:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "С&лужебен телефон:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Дом&ашен телефон:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Клас потребители:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Сл&ужебен адрес 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Слу&жебен адрес 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Д&еактивиране на потребителя" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Парола" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Последна смяна на паролата:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX параметри:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на " "паролата:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "Номер (RID):" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Скрипт за включване:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Път до профила:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Домашен диск:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Домашна директория:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Потребителски станции:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име на домейн:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Изключване на информацията за потребители в &Самба" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Главна група: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Установяване като главна" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Настройки на потребител" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Трябва да зададете домашна директория." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Трябва да зададете фамилно име." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Трябва да зададете Самба RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1." #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да " "го добавите в списъка, за да може да бъде използван.

Искате ли командният " "интерпретатор да бъде добавен?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Добавяне" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Отказ" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Смяна на парола" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Потвърждение:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Въведените пароли са различни.\n" "Моля, опитайте отново." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Избор на връзка" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Дефинирани връзки:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Вече има връзка с такова име." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Изтриване на връзка" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Локален източник за потребители" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Файл за групите:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Файл за паролите:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Скрит файл за паролите:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Скрит файл за групите:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Настройки на NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Източник на пароли за услугата NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Източник на групи за услугата NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Източник на потребители/групи:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Път до шаблоните:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Команден интерпретатор:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Копиране на шаблона в домашната директория" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Използване на лична група" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Група по подразбиране:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Подразбираща се връзка" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Показване на системните потребители" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Източник за потребители и групи" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "От тук може да изберете къде са пазят данните за потребителите, паролите и " "групите. В момента се поддържат три възможности:
Файлове данните " "се съхраняват в традиционните файлове /etc/passwd и /etc/group.
LDAP данните се съхраняват в сървър LDAP. Също така, тази настройка дава " "възможност да се съхраняват потребителите и групите на Самба.
Система предоставя се достъп само за четене до потребители и групите, които са " "известни на системата." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за " "новите потребители." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Шаблон за домашната директория" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще " "бъде заменен с името на потребителя." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Първи номер на потребител (UID)" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на " "свободни номера." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Първи номер на група (GID)" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни " "номера." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Копиране на съдържанието на директорията с шаблоните в домашната директория " "на новия потребител." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като " "името на потребителя и потребителят става член на тази група." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Главна група по подразбиране" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Файл за потребителите" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Файл за групите" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма " "MD5. Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Файл за скрити пароли" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва " "скрити пароли, оставете полето празно." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Файл за скрити групи" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва " "скрити групи, оставете полето празно." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Източник на потребители за услугата NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Източник на групи за услугата NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Потребител за LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Парола за LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Област на LDAP SASL" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Свързващ индекс за LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Хост за LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Порт за LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Версия за LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Ограничение на размера на LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Ограничение на времето на LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Базов индекс за LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Филтър за LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Нешифрована връзка за LDAP" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "Шифрована връзка TLS за LDAP" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "Шифрована връзка SSL за LDAP" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Анонимно включване към LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Обикновена идентификация за LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Идентификация SASL за LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Механизъм SASL за LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Хранилище за потребителите в LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Хранилище за потребителите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Филтър за потребителите в LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Филтър, който ще се използва за потребителите." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Хранилище за групите в LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Хранилище за групите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Филтър за групите в LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Филтър, който ще се използва за групите." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Представка за потребител RDN в LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Представка, която ще се използва за записите за потребителите." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Запис на пълното име на потребителя в атрибута cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Ако отметката е включена, името на потребителя ще се съхранява в атрибут cn " "(Canonical Name - каноническо име)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Обновяване на атрибута gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Ако отметката е включена, атрибутът gecos ще бъде обновяван." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Управление на скрит обектен клас за LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да използвате изтичане на срока на " "валидност на потребителя и паролата и предупреждение към потребителя за " "смяна на паролата." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Структурен обектен клас за LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Използване на структурен, обектен клас заедно със записите за потребители. " "Това може да се използва и за достъп до адресника, а не само за " "идентификация. Ако искате да го използвате за адресника, изберете " "inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Представка за група RDN в LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Представка, която ще се използва за записите за групите." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP. Най-сигурният метод е SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Включване на управлението на потребителите за Самба" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "Използване на информацията за потребители и групи в домейна на Самба." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Име на домейн за Самба" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Име на домейн на Самба." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Номер на домейн за Самба (SID)" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Задаване на номер на домейн за Самба (SID). Това е уникален запис в домейна. " "Може да получите повече информация чрез командата \"net getlocalsid " "domain_name\"." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритмична база RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Стойността е отместване на алгоритмичното съвпадение на номерата на " "потребители и групите към номерата за отдалечена идентификация. Минималната " "стойност е 1000. Това е и стойността по подразбиране. Числото трябва да бъде " "четно и в LDAP и в smb.conf трябва да има същите стойности." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Скрипт за включване за Самба" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Скрипт за включване за Самба, който ще бъда изпълнен, когато потребителят се " "включи към компютър под управлението на Уиндоус." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Домашен диск на Самба" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Задаване на буква за диска (дяла), за който ще се създава връзка при " "включване към Уиндоус." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Път до шаблоните за профил на Самба" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Шаблон за профила на потребителя. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името " "на потребителя." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Път до домашната директория на Самба" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Път до домашната директория на потребителя. Полето има смисъл само за " "Уиндоус. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на потребителя." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager в атрибута sambaLMPassword. " "Настройката се използва, само ако имате клиенти Уиндоус 95 и по-стари. В " "противен случай, не се препоръчва използването на настройката." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Потребител" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Управление на потребители и групи в Самба" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Подразбиращ се скрипт за включване:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Път до шаблоните за профил:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Заявка към сървъра" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "Домейн SID (може да го видите с командата \"net getlocalsid domain_name\"):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Алгоритмична база RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "Номер (CN)" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "База на потребителите:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Филтър за групите:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Структурен обектен клас:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Филтър за потребителите:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "сметка" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Представка за група RDN:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "Номер (UID)" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "База на групите:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Представка за потребител RDN:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Хеш за парола:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Управление на скрит, обектен клас" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Обновяване·на·атрибута·gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на " "паролата:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Валидност на потребителя до:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Без промяна" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Из&триване..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Потребители"