# translation of drkonqi.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: drkonqi.po 767471 2008-01-28 05:13:24Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Не може да се създаде описание на грешка, защото програмата за трасиране на " "грешки \"%1\" не може да бъде намерена." #: backtrace.cpp:148 msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "Необходим е административен достъп за проследяване на грешката" #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "Описание на грешката" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "Е-мейл за контакт: " #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" "Въведи текста, който искаш да пратиш с този рапорт за грешка (по възможност " "на английски).\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Копиране" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Готово." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Описанието на грешката е записано в \"%1\"" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Грешка при създаване на файл с описанието на грешката" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Избор на име" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Не може да бъде създадено валидно описание на грешката." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Програмата за трасиране на грешки изглежда не може да бъде използвана.\n" "Най-вероятно пакетите на TDE са компилирани по такъв начин, че изключват " "трасирането на грешки. Друга възможна причина може да бъде, че съдържанието " "на пакета е сериозно повредено при забиването на програмата.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Зареждане описание на грешка..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Следните настройки са включени:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Използването на следните настройки не се препоръчва, защото могат да доведат " "в редки случаи до проблеми с TDE. В този случай няма да бъде генерирано " "описание на грешката.\n" "Трябва да изключите тези настройки и да възпроизведете проблема отново, за " "да се генерира описание на грешката.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Няма да бъде създадено описание на грешката." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Зареждане на библиотеките..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Проверката на системните настройки при стартиране е изключена.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "Трябва да редактирате описанието преди да изпратите съобщението за грешка." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "непозната" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "Програма за описание на грешки при блокиране на програма от системата" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Име на програмата" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Път към изпълнимата програма" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Версия на програмата" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Адрес за изпращане на описанието" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Преведено име на програмата" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Идентификатор PID на програмата" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Идентификатор ID на програмата" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Програмата бе стартирана от tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Изключване на произволния достъп до диска" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Програма за следене на грешки" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "&Съобщаване за грешка" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Проследяване на грешка" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "&Рапорт за грешка" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "О&ткрити грешки" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Кратко описание

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Какво е това?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Какво мога да направя?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Програмата блокира.

Програмата %appname блокира.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Искате ли да бъде създадено описание на грешката?

Това ще помогне " "на програмистите по-лесно да открият и премахнат грешката в програмата.

\n" "

Операцията може да отнеме време при бавни компютри.

Имайте " "предвид, че без подробно и пълно описание, грешката ще бъде трудно " "премахната.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Вмъкване описанието на грешката" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Без генериране" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Не може да бъде създадено описание на грешката." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Грешка при създаване описание на грешката" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

Искаш ли да добавиш описание, на това, което правеше, когато програмата " "се разпадна? Това би помогнало на разработчиците да разберат къде е проблема " "(по възможност на английски).

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "Приложи описание" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "Добави описание" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "Просто прати съобщението за грешка" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "" "

Съобщението за грешка е готово. Искаш ли да бъде изпратено сега?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "Готово за пращане" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "Прегледай рапорта" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "Прати рапорта" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

Твоят рапорт за грешка беше изпратен!

Може да реферираш към него с " "този уникален номер:
%1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "Рапортът бе изпратен" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

Твоят рапорт не бе изпратен!

Провери мрежовите настройки и опитай " "отново.

Отговорът на сървъра бе:
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "Провалено пращане" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "Съхрани рапорта" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "Опитай отново" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

Твоят рапорт не бе изпратен!

Провери мрежовите настройки и опитай " "отново.

"