# translation of filetypes.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: filetypes.po 681717 2007-06-30 01:57:33Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Действие при ляво щракване в браузъра" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Показване чрез вградена програма за преглед" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Показване чрез отделна програма за преглед" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, " "принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната " "вградена програма за преглед или в отделна външна програма." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Показване на иконата, свързана с определен файлов тип. Натиснете бутона, ако " "искате да промените иконата." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Разширения на типа" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за " "идентифициране на избрания файлов тип. Например, разширението \"*.txt\" е " "асоцииран с типа \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи " "разширение \"txt\" се разпознават като текстови." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания файлов тип." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Изтриване на избраното разширение." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Описание" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Описание на файловете от избрания тип. Може да въведете кратко описание за " "файловете от избрания тип (например \"страница HTML\"). Това описание ще " "бъде използвано от програмите при показване съдържанието на дадена " "директория." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Използване на настройките за \"%1\"" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Предложение за запис на диска" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, " "принадлежащ към избрания тип. Браузърът може да покаже файла в стандартната " "вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете " "на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи " "файловия тип." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Бра&узър" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Добавяне на ново разширение" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Файлови асоциации

От този модул може да изберете кои програми са " "асоциирани с даден файлов тип. Типът на файл се обозначава също като тип " "MIME (\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"). Или преведено на български " "\"Многоцелеви разширения за електронна поща\".

Една файлова асоциация се " "състои от следните неща:

  • Правила за определяне на типа MIME на файла. " "Например, разширението \"*.txt\", което означава всички файлове завършващи с " "\".txt\" (имащи разширение \"txt\"), се асоциират с тип MIME \"text/plain\", " "което означава обикновен текст.
  • Кратко описание на типа MIME. " "Например, описанието на типа \"text/plain\" е \"обикновен текст\".
  • Икона използвана за показване на файловете от дадения тип.
  • Списък от програми, които могат да се използват за отваряне на " "дадения тип файл.
Може да си изненадан, когато разбереш, че някои " "типове MIME нямат асоциации; в такъв случай, Konqueror може да определи типа " "MIME, като прегледа съдържанието на файла." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Т&ърсене по разширение:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Въведете част от разширението на файл. Само файловите типове, съвпадащи с " "въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Регистрирани типове" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Списък на регистрираните файлови типове в система. Щракнете върху \"+\", ако " "искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете тип " "на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или " "редактирате информацията за типа." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Добавяне на нов файлов тип." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Изтриване на избрания файлов тип." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Моля, изберете група или файлов тип" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Временен диалог за прозореца с номер" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Тип на файл за редактиране (напр. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "Редактор на типове файлове - опростена версия за единичен тип" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2020, екипът на TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Файл %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Редактиране на файловия тип %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Създаване на нов файлов тип %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Програми за отваряне на типа" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Вградени програми за отваряне на типа" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Списък от външни програми, асоциирани с избрания файлов тип. Този списък се " "показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията " "\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този тип, " "тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания файловия тип. " "Този списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете " "операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма " "(услуга) асоциирана с този тип, тогава редът в списъка задава реда на " "показване в менюто." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Дай по-висок приоритет на тази\n" "програма, като я премести нагоре в списъка\n" "Бележка: Това важи, само когато файловия тип\n" "е асоцииран с поне още една програма." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Дай по-висок приоритет на избраната\n" "услуга, като я преместиш нагоре." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Дай по-нисък приоритет на избраната\n" "програма, като я преместиш надолу в списъка\n" "Бележка: Това се отнася само до избраната\n" "програма, ако файловият тип е асоцииран с\n" "повече от една програма." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Дай по-нисък приоритет на избраната\n" "услуга, като я преместиш нагоре в списъка." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания файловия тип." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Редактиране на командният ред на избраната програма." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Без" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Услугата %1 не може да бъде премахната." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Услугата е показана тук, защото е асоциирана с типа %1 (%2). Типовете " "%3 (%4) също са от тип %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Изберете тип на файл %1 за изтриване на услуга от него или преместете " "услугата надолу, за да я забраните." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Искате ли услугата да бъде премахната от типа %1 или от типа %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Нямата достатъчно права, за да премахнете избраната услуга." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Добавяне" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Избор на услуга:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Създаване на нов файлов тип" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Избор на категория, под която новия файлов тип ще бъде добавен." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Име на тип:"