# translation of kasbarextension.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kasbarextension.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Относно Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Версия: %1

Версия на TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Екипът на Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Лиценз BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Алтернативна лента за задачите" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Разгрупиране" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Допълнителен панел" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Настройване на Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Размер на иконите на програмите." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Размер:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Много голям" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Голям" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Малък" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се " "премине на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва " "цялото налично пространство." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "П&розорци на ред: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "О&тделяне от края на екрана" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" "Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести " "чрез влачене." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Фон" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Използване на прозрачност" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Включване на псевдо прозрачен режим." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "И&зползване на нюанс" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Включване нюанса на фона при прозрачен режим." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Цвят на нюанса." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Цвят:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Наситеност на нюанса." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Наситеност: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Минипреглед" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Минипреглед" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката " "е върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и " "може да не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n" "\n" "Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква " "доста ресурси." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "В&граден минипреглед" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Размер на изображенията за преглед. По-голям размер означава използване на " "повече ресурси." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Размер: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 " "изключва обновяването. По-често обновяване означава използване на повече " "ресурси." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "О&бновяване през: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Групиране на прозорците" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Групиране на прозорците, които принадлежат към една програма." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Показване на &всички прозорци" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Показване на всичките прозорци, а не само тези на текущия работен плот." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Групиране прозорците на неактивните работни плотове" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Групиране прозорците на неактивните работни плотове." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да " "виждате само минимизираните прозорци, включете отметката." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Цвят на етикет:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Фон на етикет:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Неактивен цвят:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Неактивен фон:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Активен цвят:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Активен фон:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Индикатор на прогреса:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "П&ривличане на вниманието:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "&Уведомяване при стартиране на нова програма" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Показване на програмите, които се стартират, но все още нямат създаден " "прозорец." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "&Индикатор за променени документи" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Показване на специална икона за прозорците, които съдържат променени и " "незаписани документи." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "&Индикатор за прогреса" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Показване на индикатора за прогреса." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "П&ривличане на вниманието" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието " "ви, защото в него се е случило нещо важно." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Показване на &всички прозорци" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Групиране на прозорците" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Показване на &часовника" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Показване на &системния монитор" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Без фиксиране" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Завъртане" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Настройване..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Относно Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Всички" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "&Иконизиране" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Грешка при иконизиране" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Информация за програмата" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Общи" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Програма" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Лента" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "Мрежа" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Параметър" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Име: $name
Видимо име: " "$visibleName

Иконизиран: $iconified
Минимизиран: " "$minimized
Максимизиран: $maximized
Сгънат: " "$shaded

Винаги отгоре: $alwaysOnTop

Работен плот: $desktop
На всички работни плотове: " "$onAllDesktops

Иконизирано име: $iconicName
Иконизирано " "видимо име: $visibleIconicName

Променен: " "$modified
Изискване на внимание: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Информация за спецификацията NET WM"