# translation of kcmarts.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmarts.po 693459 2007-07-28 02:34:53Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Не е възможно да се стартира сървъра aRts за получаване на входно-изходните " "методи на аудио системата.\n" "Само автоматичното откриване ще е възможно." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Аудио система

В този модул може да настроите аудио сървъра на системата " "aRts. Тази система позволява да чувате системните сигнали, докато слушате някой " "музикален файл MP3 или играете игра наситена със аудио ефекти. Също така, " "системата позволява да се настроят голям брои опции, с които може да се " "постигнат различни аудио ефекти. И не на последно място, системата позволява на " "програмистите лесно и удобно да я използват, за да включат в програмите си " "поддръжка на аудио ефекти." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Хардуер" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Избор на нестандартно аудио устройство. Обикновено, аудио сървърът използва " "устройството /dev/dsp за изход. Това е стандартен режим за повечето " "случаи. На някои системи, където се използва devfs" ", трябва да се използва /dev/sound/dsp. Друга алтернатива е " "/dev/dsp0 или /dev/dsp1, ако имате няколко аудио карти или аудио " "карта ви има няколко изхода." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Потребителска честота на дискретизация. Обикновено, аудио сървърът използва " "честота на дискретизация 44100 Хц, което се поддържа от почти всички аудио " "карти. Ако използвате някои аудио карти на Yamaha" ", ще се наложи да зададете този параметър на 48000 Хц. Ако използвате стари " "карти SoundBlaster, такива като SoundBlaster Pro" ", ще се наложи да използвате 22050 Хц. Възможни са и други стойности при работа " "с професионална, студийна техника." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "В този модул може да настроите практически всичко за работата на аудио сървъра " "aRts. Но все пак, в някои случаи може да се наложи изпращането на допълнителни " "параметри, които не могат да бъдат избрани от графичния интерфейс. За тази цел " "може да използвате аргументите на командния ред. Може да изпратите на сървъра " "допълнителни аргументи, които ще препокрият избраните от графичната среда. За " "да видите възможните параметри, отворете конзолата и въведете командата " "artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично откриване" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Контролен модул на аудио сървъра" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts Author" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Настройките са променени от последното стартиране на аудио сървъра.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Запис на настройките на аудио сървъра" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 милисекунди (%2 фрагмента с %3 байта)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "колкото може повече" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Не е възможно стартирането на сървъра aRts с приоритет в реално време, понеже " "библиотеката artswrapper липсва или е изключена." #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Рестартиране на аудио системата" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Стартиране на аудио системата" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Рестартиране на аудио системата." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Стартиране на аудио системата." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Без аудио система" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Threaded Open Sound System" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Network Audio System" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Personal Audio Device" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia Audio I/O" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun Audio Input/Output" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portable Audio Library" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio Input/Output" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio Connection Kit" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Зареждане на аудио системата при стартиране на KDE" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Ако тази отметка е включена, аудио системата ще бъде стартирана автоматично при " "зареждане на KDE. Препоръчва се, ако искате да имате звук." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Мрежова аудио система" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Ако искате да изпълнявате звука на друг компютър или да контролирате аудио " "системата на този компютър по мрежата, може да включите отметката." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Вклю&чване на мрежова аудио система" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Разрешаване на аудио сървъра да приема заявки от мрежата, а не само заявки от " "този компютър." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Предотвратяване на прескачането" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Ако по време на изпълнение звукът прескача, може да стартирате аудио сървъра " "с по-висок приоритет и/или да увеличите аудио буфера." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&Стартиране на аудио сървъра с приоритет в реално време" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "На системи поддържащи реално време тази настройка позволява използването на " "по-висок приоритет за обработка на аудио заявки." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "А&удио буфер:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Голям буфер за слаби компютри означава " "по-малко прескачане.

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Автоматично изключване" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Аудио системата на KDE установява тотален контрол върху аудио картата и " "блокира достъпа на програмите, които се опитват да я използват директно. Ако " "аудио системата не се използва определено време, тя може да се изключи " "автоматично и да разреши достъпа на други програми." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Автоматично изключване след:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Аудио сървърът прекъсва работа, ако към него няма заявка за зададения период от " "време." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "П&роба на звука" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Избор и настройване на аудио устройство" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Избор на аудио устройство:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "Пълен &дуплекс" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Тази настройка позволява на аудио сървъра да записва и възпроизвежда звук " "едновременно. Настройката е полезна, ако използвате програми като Интернет " "телефония, разпознаване на реч и др." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "По&требителски параметри:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "П&резапис на местоположението:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "К&ачество:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 бита (високо)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 бита (ниско)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "&Честота:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Хц " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Избор и настройване на устройство MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Използва&не на преобразовател за MIDI:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "И&збор на устройство MIDI:"