# translation of kcmbackground.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " кБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да бъде " "изтрита само от системния администратор." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Програмата не може да бъде изтрита" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Изтриване на програма за фона" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настройване на програма за фона" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Преглед:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "И&зпълним файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Време за обновяване:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Име\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има програма с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписана?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Команда\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Фон

От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата " "предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. " "Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, " "работен плот или на всичките заедно." "

Външният вид на работния плот се определя от комбинация на неговите фонови " "цветове и шаблони. Също така, може да избирате изображения за фон в " "най-различни графични формати." "

Фонът може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по " "зададена схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат " "да бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и " "шаблони." "

Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във " "времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично " "обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на екрана " "картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Единичен цвят" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Кръстообразен градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елипсовиден градиент" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Центрирано мозаично" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Центрирано пропорционално" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Мозаично пропорционално" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Мащабирано" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Центрирано мащабирано" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Мащабиране и отрязване" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Без" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Плоско" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Кръстообразно" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Елипсовидно" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "По интензитет" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "По наситеност" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "По контраст" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "По отенък" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Избор на изображение" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Изтегляне на изображения" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот " "преди да потвърдите настройките." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Слайд шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма за фона" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "Добавяне на програма в списъка." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "Премахване на програма от списъка." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "Промяна параметрите на програмата." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона работния " "плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. Т. " "е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от списъка " "по-долу." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Цвят на фона и текста на иконите" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Цвят на текста:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. " "Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако " "цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, за " "да може да се чете текстът." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на " "работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя " "цветът на фона, за да може да се чете текстът." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Сянка" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Редове на текста под иконите:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " "файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " "файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред. " "Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, базирана на " "използвания шрифт." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Широчина на текста под иконите:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Памет" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Размер на кеш-паметта:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за " "изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните работни " "плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите тази " "стойност." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Настройки за:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате едни " "и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията \"Всички " "работни плотове\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Всички работни плотове" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На всички екрани" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На всеки екран" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентифициране на екрана" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките " "екрани." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "По&зиция:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Избор на метод за показване изображението на фона." "
    " "
  • Центрирано - изображението се разполага в центъра на работния " "плот.
  • " "
  • Мозаично - работния плот се запъва с копия на изображението, " "започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия работен " "плот.
  • " "
  • Центрирано мозаично - работния плот се запълва с копия на " "изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не се " "запълни целия работен плот.
  • " "
  • Центрирано пропорционално - изображението се увеличава " "пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след това " "се разполага в центъра.
  • " "
  • Мащабирано - изображението се увеличава без запазване на " "пропорциите, докато запълни целия работен плот.
  • " "
  • Центрирано мащабирано - ако изображението е по-голямо се мащабира " "до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни методи " "на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се поддържа " "смесване и изображението на фона е непрозрачно." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Първи цвят на фона." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е " "деактивиран." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Цветове:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Смесване:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "Степен на смесване." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Инвертиране" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може да " "сменяте местата на фон и изображение." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без изображение" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Слайд &шоу:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Настройване..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки момент " "само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се сменя с " "друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред или в " "предварително дефиниран ред." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показване на следните изображения:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Промяна на изображението след:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"