# translation of kcmcomponentchooser.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Избор на предпочитан пощенски клиент:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Избор на предпочитан браузър:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат записани?" "" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Изберете от списъка какво да се използва по подразбиране за \"%1\"." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Избор на компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Отваряне на адреси http и https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "с различни програми според типа и съдържанието на адреса" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "със следния браузър:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Стандартен компонент" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват " "основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои " "програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат " "новопристигнала поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите " "викат съответните компоненти и им предават управлението. От тук може да " "изберете компонентите, които ще се използват от другите програми. Системата " "идва със стандартно избрани компоненти, които покриват голям обхват от " "нужди. Не се препоръчва тези компоненти да се подменят." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Описание на компонента" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "Описание на компонента." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Списък на компонентите, които могат да се променят.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Адрес на получателя.
  • %s: Относно.
  • %c: Копие " "до (CC).
  • %b: Скрито копие до (BCC).
  • %B: Тяло на текста.
  • %A: Прикачени файлове
  • .
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният " "файл трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се " "изпращат няколко параметъра:
  • %t: Адрес на получателя.
  • %s: " "Относно.
  • %c: Копие до (CC).
  • %b: Скрито копие до (BCC).
  • %B: Тяло на текста.
  • %A: Прикачени файлове
  • .
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Избор на пощенски клиент." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Изп&ълнение в терминала" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, " "трябва да активирате тази опция." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" "Файловият мениджър по подразбиране може да бъде настроен като се промени " "предпочитаната асоциация с типа MIME inode/directory в модула за контрола на " "файловите асоциации" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "Отвори модула за файлови асоциации" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "Щракни тук, за да отвориш контролния модул за файлови асоциации." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "И&зползване на друга терминална програма:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "Избор на терминална програма." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Избор на терминална програма." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "И&зползване на друга терминална програма:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "Избор на терминална програма." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Избор на терминална програма."