# translation of kcminfo.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcminfo.po 773464 2008-02-11 05:11:05Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Екран %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(екран по подразбиране)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 мм)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точки/инч" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Качество на цветовете (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Идентификатор на родителския прозорец" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Качество на цветовете на родителския прозорец" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 плоскост" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 плоскости" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Брой побитови карти" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Побитова карта по подразбиране" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Брой цветове по подразбиране в клетките на картата" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Запазени пиксели" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Черно %1, бяло %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Когато е изобразено" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимален показалец" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "без ограничение" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Текуща маска на събитията за вход" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Събитие = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестна последователност %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 бит\n" "%n бита" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байта" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Име на дисплей" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Сведение за производителя" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Издание" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Версия" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Достъпни екрани" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддържани разширения" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддържани формати на пикселни карти" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Форма на пикселна карта %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бита/пиксел, качество: %2 бита, запълване: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимален размер на заявка" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер на буфера за движение" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Побитова карта" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Елемент" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Последователност" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Запълване" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Последователност на байтовете в изображение" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Няма информация за %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Системна информация

Този модул предоставя информация за хардуера на " "вашия компютър и някои параметри на операционната система. Възможно е някои " "модули да не са достъпни." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Информационен модул" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Този списък показва информация за избраната категория." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Име" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "МБ" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Файлова система" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Свободно място" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "-" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е " "недостъпно или не съществува." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не " "може да бъде намерена" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не " "може да бъде изпълнена" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината " "PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде " "изпълнена" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, " "изисква права на системен администратор." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Няма информация за файловата система: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Параметри на монтиране" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Процесор PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия на PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Не може да бъде получена информация." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модел" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Идентификационен номер на машината" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Брой на активните процесори" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Честота на процесора" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "МХц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архитектура на процесора" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "включен" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "изключен" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Копроцесор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Обща физическа памет" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "байта" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Размер на страница" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на " "настройването и компилацията." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Име на аудио устройство" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Версия на Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Версия на протокола" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер на производителя" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Издание" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Последователност на байтовете" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Грешна последователност на байтовете." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Последователност на битовете" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Грешна последователност на битовете." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Формат на данните" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Честота на дискретизация" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Вход" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Моно микрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моно вход" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Ляв микрофон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Десен микрофон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Ляв вход" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Десен вход" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Входни канали" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моно канал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Ляв канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Десен канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Изход" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Вграден моно говорител" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно изход" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Ляв вграден говорител" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Десен вграден говорител" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Ляв изход" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Десен изход" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Изходни канали" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Предел на входното усилване" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Предел на изходното усилване" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Предели на точките на наблюдение" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ограничено усилване" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Дължина на опашка" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Размер на блока" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт (десетична стойност)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Размер на буфера Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Външен номер" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Използване" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон на вход-изхода" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Старши номер" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Младши номер" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Символни устройства" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блокови устройства" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Други устройства" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "Прекъсване" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Не са намерени устройства PCI." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Не са намерени аудио устройства." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Не са намерени устройства SCSI." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Общо възли" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Свободни възли" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Процесор %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Име на устройство: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Производител: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Инстанция" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тип процесор" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тип копроцесор" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Състояние" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Дата на монтиране" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Специален тип:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "символно специално" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "блоково специално" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Тип на възел:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Старши/младши:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(без стойност)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Име на драйвер:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(няма драйвер)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Логическо име:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Съвместими имена:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физически път:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Младши възли" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройство" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процесор(и)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Входно-изходни портове" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Аудио карта" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Дялове" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Сървър X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Информация за CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кБ" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Информационен модул" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Няма." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Общо физическа памет:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Свободна физическа памет:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Споделена памет:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Дискови буфери:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активна памет:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивна памет:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Дискова кеш-памет:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Общо временна памет (swap):" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Свободна временна памет (swap):" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Общо памет" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Тази графика показва каква част от цялата памет на твоята система се " "използва (сумата от физическа и временна памет (swap))." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическа памет" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет." "

На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата " "физическа памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на " "бързодействието.

Ако имате малко свободна физическа и заета " "дискова кеш-памет, значи системата е настроена добре." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Суап-памет" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Временната паметта (swap) представлява виртуална памет.

Тя ще бъде " "използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-" "файлове." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Информация за паметта

Този модул предоставя информация за " "състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват " "периодично." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 свободна" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байта =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Програми и данни" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Дискови буфери" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Дискова кеш-памет" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Свободна физическа памет" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Използвана суап-памет" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Свободна суап-памет" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Използвана памет (swap)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Използвана памет (физическа)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Свободна памет (общо)" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Максимален брой светлинни източници" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Максимален брой застъпващи се равнини" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Максимална големина на таблицата за пиксели" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Максимално ниво на вграждане" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. evaluator order" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Максимално препоръчан брой вертекси" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Максимално препоръчан брой индекси" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. vertex blend matrices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Максимален размер на текстури" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Брой текстури" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Максимален размер на 3D текстури" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Максимален размер на кубични текстури" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Максимален размер на правоъгълни текстури" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Максимално LOD отклонение на текстурите" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Max. anisotropy filtering level" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Брой компресирани текстурни формати" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Максимални измерения на изгледа" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux. буфери" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Frame buffer properties" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстури" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Различни ограничения" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Точки и линии" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Stack depth limits" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direct Rendering" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirect Rendering" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D Accelerator" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subvendor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвър" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия на OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel module" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Разширения на OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Специфично за имплементацията" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "server GLX vendor" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "server GLX version" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "server GLX extensions" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "client GLX vendor" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "client GLX version" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "client GLX extensions" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "разширения на GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Версия на GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Разширения на GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "кеш-памет initialize OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри на монтиране" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация за сървъра" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Използвана памет"