# translation of kcminput.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишка: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите " "връзка." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натиснете бутона Connect" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите " "връзка." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "без" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Безжична мишка" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Безжична мишка с колелце" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Безжична мишка MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Безжична мишка TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "Безжична мишка TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Безжична мишка TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Безжична оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Безжична мишка (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Безжична оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Неизвестна мишка" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

От този модул може да настроите различни параметри на " "посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго " "устройство с подобни функции." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Обръщане бутоните на мишката." "
Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на " "левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако посочващото " "устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на левия и десния " "бутон. Средният бутон остава непроменен." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно " "щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб браузърите " "при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се използва двукратно " "щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно щракване на мишката." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е удобна, " "ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е включена " "настройката за избор и активиране с еднократно щракване." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на " "мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата под " "показалеца на мишката." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да " "разберете, че сте натиснали желаната икона." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Теми" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение показалеца на мишката:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, което " "пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка върху " "подложката." "

По-големи стойности на ускорението означават, че при малко преместване на " "мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се мести повече. С други " "думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко преместване, за да отиде " "мишката от единия край на екрана до другия. При много високи стойности на " "ускорението, показалецът на мишката може да \"лети\" на екрана и да затрудни " "работата ви." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг на преместване:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се премести " "показалецът на мишката преди да се включи ускорението." "

Това означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва " "ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на " "мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че " "искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това " "положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за " "по-бързото движение на мишката." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал за двукратно щракване:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " мсек" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни щраквания " "на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две " "последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако " "интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две " "еднократни, последователни щраквания." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Интервал за влачене:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако " "интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват " "като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват като " "две отделни събития." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Разстояние за влачене:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след натискането " "на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. Ако " "разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се тълкуват " "като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това се тълкува " "само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние се приема " "като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане на бутона на " "мишката." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако има " "такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, движението " "на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/надолу." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигация" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Па&уза преди ускорение:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Интервал на повторение:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Вр&еме за ускорение:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимална скорост:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксела/сек" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Про&фил на ускорение:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " ред\n" " реда" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Подредба на бутоните" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Дясна ръка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Л&ява ръка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез четвъртия " "или петия бутон на мишката." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Избор и активиране на икони" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Автоматично маркиране на икона" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Малка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Па&уза:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Голяма" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Безжична мишка" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на " "компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е " "свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на " "мишката, как да го отстраните." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Разделителна способност на сензора" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 точки на инч" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 точки на инч" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерията" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Настройките на показалеца са променени" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Малък черен" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Малък черен показалец" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Голям черен" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Голям черен показалец" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Малък бял" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Малък бял показалец" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Голям бял" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Голям бял показалец" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да " "изпробвате):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Инсталиране на нова тема..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Изтриване на тема" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Местоположение на тема" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете дали " "адресът \"%1\" е правилен." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката %1 " "да бъде изтрита?" "
" "
При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове инсталирани от тази " "тема.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Презапис на тема" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Няма описание" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Без тема" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Без промяна на темата"