# translation of kcmkonq.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Поведение

От тук може да настроите поведението на Konqueror като " "файлов браузър." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде " "отворена в нов прозорец, а не в същия." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва " "информация за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има " "отделен прозорец или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако " "отметката е включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се " "показва само в един прозорец." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца " "при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да " "преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по " "преименуване от контекстното меню." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Показване на &информация за файловете" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой " "файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква " "ресурси и не се препоръчва за бавни компютри." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой " "файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. " "Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца " "при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да " "преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по " "преименуване от контекстното меню." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&Домашна директория:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Избор на домашна директория" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане " "на бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя " "(~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да " "го премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в " "контекстното меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете " "винаги ще бъдат премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при " "избиране на операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в " "кошчето." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при " "различните начини за премахване на файла.
  • Преместване в кошчето: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той може да бъде " "възстановен.
  • Изтриване: Изтриване на файла. При тази " "операция файлът не може да възстановен със стандартни средства.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Из&триване" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "В&ъншен вид" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Пов&едение" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "П&реглед" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Опера&ции" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Работни плотове

От тук може да настроите броя и имената на " "виртуалните работни плотове." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Брой работни плотове: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите " "операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните " "плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените " "прозорци) по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на " "другия сваляне на файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния " "панел има аплет, който служи за превключване между различните работни " "плотове. \n" "За да промените броя използвайте плъзгача." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Имена на работните плотове" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Работен плот %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Име на работен плот %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Л&яв бутон:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Десен бутон:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Без операция: Както се досещате, нищо няма да се случи.
  • Списък на прозорците: Извеждане на меню от списък на всички " "прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за " "да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.
  • " "
  • Меню на работния плот: Извеждане на менюто на работния плот. " "То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от " "TDE и др.
  • Главно меню (K): Извеждане на главното меню \"K" "\". Може да го използвате, за да стартирате програми.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: " "
  • Без операция: Както се досещате, нищо няма да се случи.
  • Списък на прозорците: Извеждане на меню от списък на всички " "прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за " "да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.
  • " "
  • Меню на работния плот: Извеждане на менюто на работния плот. " "То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от " "TDE и др.
  • Главно меню (K): Извеждане на главното меню \"K" "\". Може да го използвате, за да стартирате програми.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Без операция" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Списък на прозорците" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню на работния плот" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Главно меню (K)" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню за отметките" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Потребителско меню 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Потребителско меню 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Поведение

\n" "От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n" "като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции " "при\n" " натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n" "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните " "опции." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандартен шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър " "Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ра&змер на шрифта:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на " "файловия браузър Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Цвят на &текста:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия " "браузър Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Цвят на &фона:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия " "браузър Konqueror." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Редове на текста под иконите:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " "файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния " "ред." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Широчина на текста под иконите:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "Максимална широчина на текста под иконите." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Под&чертаване имената на файловете" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се " "намирате в уеб страница. \n" "Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете " "режим на активиране на файла с единично щракване на мишката." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в " "килобайти (кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката " "е включена, големината на файловете винаги ще се показва в байтове." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " ред\n" " реда" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Външен вид

От тук може да настроите външния вид на браузъра " "Konqueror." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета " "данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Преглед

От тук може да променяте поведението на файловия браузър " "Konqueror, когато показва файловете и директориите.

Списък от протоколи Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен умален " "преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е достатъчно " "бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но Интернет или някои " "специални сайтове може да са много бавни и операцията ще отнеме много време. " "В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на предварителен " "преглед от съответните протоколи.

Максимален размер на файл

Може да " "укажете за какви файлове да се генерира предварителен преглед. За големите " "файлове е неефективно да се генерират предварителни прегледи." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Избор на протоколи" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локални протоколи" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Интернет протоколи" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на " "икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия " "браузър. От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате " "достатъчно компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. " "Не се препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще " "има голямо забавяне." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максимален размер на файл:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " МБ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен " "преглед на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си " "умалено копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще " "използва тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте " "предвид, че само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че " "не всички програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, " "програмата ImageMagic не генерира валидни, умалени копия." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Пътища

\n" "От тук може да настроите къде да се съхраняват\n" "файловете от работния плот.\n" "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните " "опции." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Директория за &работния плот:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "

Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот.

Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при " "което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Директория за &автоматично стартиране:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "

Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които " "се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя " "програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва " "да я копирате в тази директория или да създадете връзка.

Може да " "промените местоположението на директорията по свое желание, при което " "съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Директория за &документи:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Директория за &документи:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Директория за &документи:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Директория за &работния плот:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Променихте пътят за \"%1\".\n" "Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потвърждение" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В " "този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " "разполагате програми и др. на работния плот." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват " "директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " "проблеми с някои други програми, изключете отметката." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Показва&не на подсказки" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Показване на меню в горния край на екрана" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Изключено" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Меню на &работния плот" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню на &активната програма" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а " "не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане " "активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на " "операционната система на Макинтош." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Операции на бутоните на мишката" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Икони" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Автоматично подравняване на иконите" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на " "друго." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, " "обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на " "различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни " "файлове.

Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа " "информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена " "директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте " "сигурни какво правите.

Ако включите отметката, файловете, които " "започват с точка (.) ще се показват на работния плот.

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Предварителен преглед за" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Устройства" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Показване иконите на &устройствата:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Показване иконите на &устройствата:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Устройства" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."