# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Шрифтове на Konqueror

От тук може да настроите шрифтове на уеб " "браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер на шрифта" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, " "
браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Кодовата таблица на езика" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се " "променя стандартната настройка Използване кодовата таблица на езика." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/домейн" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Глобално правило" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Включване на филтрите" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриване на филтрираните изображения" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Израз (адрес) за филтриране" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може " "да използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани " "напълно. В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно " "изображение, което обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и " "фреймовете. Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че " "общите филтри да са в началото на списъка." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, " "чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, " "заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Блокиране на реклами

Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в " "браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се " "проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят " "на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Браузър Konqueror

От тук може да настроите функциите на браузъра " "Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг " "модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите " "стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. " "Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&тметки" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете " "името на отметката и папката, където да се запише." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показване само на маркираните отметки" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои " "отметки да се показват от редактора на отметки." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Автоматично завършване на текст" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в " "уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те " "ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимален брой полета:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Максимален брой полета за запомняне." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведение на &мишката" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате " "показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на " "ръчичка." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със " "средния бутон на мишката." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния " "бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, " "щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, " "това е нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако " "връзката ви е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и " "вместо тях ще виждате празно място с обозначение, че там трябва да има " "изображение." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Включ&ване на favicons" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва " "изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения " "се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно " "изображение." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които " "не са заредени напълно.
Ако имате бавна връзка, е препоръчително да " "включите отметката." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след " "известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира " "тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Само когато показалецът е над тях" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки:" "
  • Включено: Винаги подчертавай
  • Изключено: " "Никога не подчертавай
  • Само при мишка отгоре: Подчертавай, " "когато мишката е отгоре

Бележка: CSS настройките може да " "променят тази настройка" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "Анима&ции:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Показване само един път" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: " "
  • Отметнато:показва изцяло всички анимации.
  • Празно: Показвай само началното изображение.
  • Покажи " "само веднъж: Показва анимацията еднократно.
" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Плавно плъзгане" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Изключено" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
" msgstr "" "Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на " "стъпки:
  • Винаги: Винаги използвай плавни стъпки за " "прелистване.
  • Никога: Използвай цели стъпки.
" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални настройки" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Вкл&ючване на Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройки на виртуалната машина" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "И&зползване на TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Спи&ране след:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&ът към изпълнимия файл:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Допълнителни аргументи:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до " "проблеми със сигурността." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на аплети на Java." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име java_policy.tgz, в " "директория по ваш избор." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб " "страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, " "просто щракни Нов... и попълни необходимата информация в диалога. За " "да промениш съществуващи настройки, щракни Промени... и избери новите " "настройки. Щракни Изтрий за да изтриеш настройките и да използваш " "настройките по подразбиране за този домейн." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за " "извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла " "$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност " "за виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената " "система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е " "включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, " "укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към " "директорията, където е инсталирана Java." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и " "той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е " "ефективно да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете " "виртуалната машина да не се спира или да се спира след определено време на " "бездействие." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Настройки на домейн" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Добавяне" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Редактиране" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Вкл&ючване на JavaScript" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми " "със сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е " "изключена, ще имате проблеми с тях." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на " "JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да " "добавиш нови настройки щракни Нов... и попълни необходимата " "информация. За да промениш настройки, щракни Промени... и избери " "настройката от диалога. Щракни Изтрий, за да изтриеш настройките и да " "използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. Зареждане " "и експортиране позволяват да споделиш настройките с други хора, като " "експортираш или импортираш от архив." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение JavaScript." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще " "бъдат записани във файла с име javascript_policy.tgz, в директория по " "ваш избор." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални настройки" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Добавяне" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Редактиране" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или " "домейн." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Отваряне на нов прозорец:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Глобално правило" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Да" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Не" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Потребител" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от " "потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки " "предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на " "JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на " "сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, " "които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че " "използвайте тази настройка много внимателно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Промяна размера на прозорец:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо " "не е станало." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите " "window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да " "зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Преместване на прозорец:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите window." "moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете отношението " "към такива опити." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Активиране на прозорец:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията window." "focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе " "на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Промяна на лентата за състоянието:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб " "страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в " "действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват " "функциите window.status или window.defaultStatus. Това " "предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. " "От тук може да зададете отношението към такива опити." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Езици:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодови таблици:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript права за достъп\n" "Разширения за настройки за домейн" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

Java

От тук може да настроите поведението на браузъра при " "използването на аплети на Java.

JavaScript

От тук може да настроите " "поведението на браузъра при използването на JavaScript.

Забележка:" " Използването на тези две възможности винаги е свързано с риск за " "сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои сайтове " "може да изпълнявате програми на Java или JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Вкл&ючване на приставките" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Настройки на домейн" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила за домейни и хостове" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да " "бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, " "че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата " "означава и снижаване нивото на сигурност." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на допълнителните приставки." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни " "приставки. Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към " "съществуващите. Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име plugin_policy.tgz, в " "директория по ваш избор." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови " "настройки просто щракни Нов... и попълни необходимата информация. За " "да промениш съществуващи настройки, щракни Промени... и избери " "настройките от диалога. Ако щракнеш Изтрий настройките ще бъдат " "премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Приставки за Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "най-нисък" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "нисък" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "най-висок" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Приставки на браузъра Konqueror

Уеб браузърът Konqueror може да " "използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За " "целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи " "от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/" "opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? " "В противен случай те ще бъдат загубени." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на " "приставки не може да се изпълни." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Избор на директория за търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Приставки" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Разширение" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Добавяне" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Редактиране" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или " "домейн." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Домейн или хост:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Трябва да въведете име на домейн." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Настройване на приставките за Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Т&ърсене на нови приставки" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на TDE." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Директории за търсене" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "На&долу" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Подпрозорци" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията " "работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за " "подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще " "се появява отново." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на " "колелото на мишката върху тях." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия " "подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на " "редицата в лентата." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на " "браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за " "потвърждение на операцията." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " "затворите даден подпрозорец." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е " "отгоре" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " "затворите папката." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци " "вместо в нови прозорци." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие " "щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на " "браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец " "в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще " "се отвори заявеният адрес." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при " "затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно " "на затворения." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анима&ции:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Допълнителни настройки" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Допълнителни настройки"