# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Шрифтове на Konqueror

От тук може да настроите шрифтове на уеб " "браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер на шрифта" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, " "браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. " "никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Кодовата таблица на езика" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя " "стандартната настройка Използване кодовата таблица на езика." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/домейн" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Глобално правило" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Включване на филтрите" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриване на филтрираните изображения" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Израз (адрес) за филтриране" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да " "използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. " "В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което " "обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. " "Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри " "да са в началото на списъка." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, " "чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, " "заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Блокиране на реклами

Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в " "браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват " "адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от " "филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение." #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Браузър Konqueror

От тук може да настроите функциите на браузъра " "Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг " "модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите " "стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. " "Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&тметки" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете " "името на отметката и папката, където да се запише." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показване само на маркираните отметки" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои " "отметки да се показват от редактора на отметки." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "&Автоматично завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб " "формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще " "бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимален брой полета:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Максимален брой полета за запомняне." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Подпрозорци" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи " "по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за " "подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се " "появява отново." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведение на &мишката" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца " "на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със " "средния бутон на мишката." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния " "бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, " "щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е " "нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви " "е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще " "виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не " "са заредени напълно.\n" "Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след " "известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези " "страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Само когато показалецът е над тях" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки." "
Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да " "променят това поведение." #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "Анима&ции:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Показване само един път" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. Може " "да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж." #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални настройки" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Вкл&ючване на Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройки на виртуалната машина" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "И&зползване на KIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Спи&ране след:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&ът към изпълнимия файл:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Допълнителни аргументи:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми " "със сигурността." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на аплети на Java." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата " "ще бъдат записани във файла с име java_policy.tgz" ", в директория по ваш избор." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб " "страниците за различните хостове и домейни." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за " "извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла " "$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за " "виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената " "система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е " "включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, " "укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, " "където е инсталирана Java." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и " "той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно " "да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да " "не се спира или да се спира след определено време на бездействие." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Настройки на домейн" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Добавяне" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Редактиране" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Вкл&ючване на JavaScript" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със " "сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е " "изключена, ще имате проблеми с тях." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за " "различните хостове и домейни." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение JavaScript." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, " "прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи " "ще бъдат игнорирани." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще " "бъдат записани във файла с име javascript_policy.tgz" ", в директория по ваш избор." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални настройки" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Добавяне" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Редактиране" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или " "домейн." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Отваряне на нов прозорец:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Глобално правило" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Да" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Не" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Потребител" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от " "потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки " "предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на " "JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на " "сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, " "които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че " "използвайте тази настройка много внимателно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Промяна размера на прозорец:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите " "window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да зададете " "отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Преместване на прозорец:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите " "window.moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете " "отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Активиране на прозорец:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще мисли" ", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията " "window.focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да " "излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Промяна на лентата за състоянието:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб " "страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в " "действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват " "функциите window.status или window.defaultStatus" ". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като " "адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Езици:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодови таблици:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    Java

    От тук може да настроите поведението на браузъра при използването " "на аплети на Java. " "

    JavaScript

    От тук може да настроите поведението на браузъра при " "използването на JavaScript. " "
    " "
    Забележка: Използването на тези две възможности винаги е свързано с " "риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои " "сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Вкл&ючване на приставките" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Настройки на домейн" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила за домейни и хостове" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат " "вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че " "разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и " "снижаване нивото на сигурност." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на допълнителните приставки." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име plugin_policy.tgz" ", в директория по ваш избор." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб " "страниците за различните хостове и домейни." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Приставки за Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "най-нисък" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "нисък" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "най-висок" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Приставки на браузъра Konqueror

    Уеб браузърът Konqueror може да " "използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта " "е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от " "дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е " "\"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В " "противен случай те ще бъдат загубени." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на " "приставки не може да се изпълни." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Избор на директория за търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "Приставки" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "Разширение" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Добавяне" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Редактиране" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или " "домейн." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Домейн или хост:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "Име на домейн или хост." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Трябва да въведете име на домейн." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия " "подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата " "в лентата." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, " "който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение " "на операцията." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне " "се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден " "подпрозорец." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо " "в нови прозорци." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при " "затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на " "затворения." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие " "щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на " "браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в " "него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се " "отвори заявеният адрес." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Настройване на приставките за Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Търсене" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Т&ърсене на нови приставки" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на KDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на KDE." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Директории за търсене" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "На&долу" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"