# translation of kcmkonsole.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonsole.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Конзола

От този модул може да настроите конзолата (конзолната/" "терминалната програма) на системата. Може да зададете общи параметри на " "конзолата, като използването на десния бутон на мишката, цветовата схема, " "клавиатурата и много други." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "нормално" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Модул за настройване на конзолата" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Настройките за контрол Ctrl+S/Ctrl+Q ще засегнат само ново отворените " "сесии.\n" "Командата \"stty\" може да бъде използвана за прилагане на тази настройка за " "вече отворените сесии." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Поддръжка на писане от дясно на ляво.\n" "Имайте предвид, че писането от дясно на ляво не винаги работи коректно. " "Особено когато избирате текст от конзолата. Това е известен проблем, който " "не може да решен с текущите средства, понеже зависи от програмите, които го " "използват. Тази опция е полезна за езиците, които се четат и пишат от дясно " "на ляво. Българският не е сред тях и затова няма нужда да включвате тази " "опция." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете системна схема. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Изтриване на системна схема" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Грешка при изтриване на схема.\n" "Най-вероятно се опитвате да изтриете системна схема.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Грешка при изтриване на схема" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Запис на схема" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Грешка при запис на схема.\n" "Най-вероятно нямате достатъчно права за запис.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Грешка при запис на схема" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Схемата е променена.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Схемата е променена" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Схемата не може да бъде намерена." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Грешка при зареждане на схема" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Грешка при зареждане на схема." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Unnamed" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Сесията е променена.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Сесията е променена" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартни цветове" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Невалидна команда.\n" "Сесията ще бъде запазена, но няма да се показва в списъка с активни сесии." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Невалидна команда" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Запис на сесия" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете системна сесия. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Изтриване на системна сесия" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Грешка при изтриване на сесия.\n" "Най-вероятно се опитвате да изтриете системна сесия.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Грешка при изтриване на сесия" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Пок&азване на размера при промяна" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Пока&зване на рамка" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "По&твърждаване при изход с повече от една отворена сесия" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Мигащ курсор" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Използва&не на клавиша Ctrl за влачене и пускане" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Избор от маркираната дума до края чрез тройно щракване" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Разрешаване на програмите да променят размера на прозореца" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Използване на Ctrl+S/Ctrl+Q за контрол" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Включване поддръжката на писане от дясно на ляво" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Задаване заглавието на подпрозореца като на главния прозорец" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Разстояние ме&жду редовете:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Сек&унди за откриване на пасивност:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Сле&дните знаци са част от дума при двойно щракване:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "С&хема" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Сесия" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Редактор на схема" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Име:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Цвят на сесията:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Системен цвят на фона" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Системен цвят на текста" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Случаен цвят" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Проз&рачен" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Цв&ят на конзолата:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Цвят на текста" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Цвят на фона" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Цвят 0 (черно)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Цвят 1 (червено)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Цвят 2 (зелено)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Цвят 3 (жълто)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Цвят 4 (синьо)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Цвят 5 (пурпурно)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Цвят 6 (синьозелено)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Цвят 7 (бяло)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Интензивен цвят на текста" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Интензивен цвят на фона" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Интензивен цвят 0 (сиво)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Интензивен цвят 1 (светлочервено)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Интензивен цвят 2 (светлозелено)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Интензивен цвят 3 (светложълто)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Интензивен цвят 4 (светлосиньо)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Интензивен цвят 5 (светлопурпурно)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Интензивен цвят 6 (светлосиньозелено)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Интензивен цвят 7 (бяло)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Ста&ндартна схема" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Запис на схема..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Из&триване на схема" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Каскадно" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Цял екран" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Изо&бражение:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Свиване к&ъм:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Прозра&чност" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Редактор на сесия" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "Стандартен" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Тънък" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Малък" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Среден" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Голям" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Огромен" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Линукс" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Схема:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "П&роменлива $TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "Клавиат&ура:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесия" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Запис на сесия..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Из&триване на сесия" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Основни" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Им&е:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Ком&анда:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Директория:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Двойно щракване" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разни"