# translation of kcmkurifilt.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkurifilt.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "В стадий на разработка..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Улесняване на сърфирането в Интернет

Със системата KDE може да " "сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-бързо. " "За целта има дефинирани категории:" "

Ключови думи

Чрез използването на ключови думи, достигате най-бързо до " "желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на " "браузъра \"KDE\", за да отидете на домашната страница на KDE." "

Уеб съкращения

Това е най-лесния и удобен начин за търсене на " "информация в Интернет с помощта на която и да е търсачка. Например, необходимо " "е да напишете \"gg:frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google " "за търсене на \"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете " "клавишната комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се " "диалогов прозорец (\"gg:frobozz\")." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Филтри" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На " "пример може да въведете в адреса gg:KDE, което ще търси за думата " "KDE в търсачката Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Р&азделител:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. По " "подразбиране е двоеточие - gg:KDE." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Т&ърсачка:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по подразбиране, " "може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да специфицирате " "търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете Без" ".\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Уеб съкращения" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Интервал" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "" "Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и да " "навява асоциации." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Ко&дова таблица:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката " "или сайта." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&Адрес за търсене:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Въведете адрес за търсене на търсачката." "
Текстът за търсене може да бъде заменен с \\{@} или \\{0}." "
\n" "Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на " "заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в " "непроменена заявка." "
Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете дадени думи в заявката и " "\\{name}, за да укажете стойност зададена на даден параметър (\"име=стойност\") " "в заявката." "
Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да укажете " "няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). " "
Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна в " "резултатната заявка." "
Низ заграден в кавички, може да се използва като стойност по " "подразбиране.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Име на търсачка:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо адрес в " "KDE. Примерно gg може да бъде използвано като gg:" "низ за търсене\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Уеб съкращение:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да " "търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за проекта " "KDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на браузъра " "gg:KDE или google:KDE. " "

Ако изберете търсачка по подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите " "или фразата, която търсите и браузъра ще свърши всичко останало." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Ф&илтри за търсене" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Редактиране на търсачка" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Нова търсачка" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената заявка.\n" "Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от " "въведените думи за търсене." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Запис" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Потребителят %1 няма домашна директория." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Потребителят %1 не съществува." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Съкращения на адреси"