# translation of khelpcenter.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Адрес за показване" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Помощен център" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Помощен център на TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info page support" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Основна документация" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Английски" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Настройване на шрифтове" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Размер на шрифта" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Използване кодовата таблица на езика" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "По тема" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Вж. също: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Терминологичен речник на TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета " "\"ht://dig\". Може да намерите пакета на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Сайта на ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Местоположение на програмите" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "Програма htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Програма htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База от данни на htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "По категория" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Промяна на директорията за индексиране" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Директория за индексиране:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Създаване на индексите" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнален файл за индексирането:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Създаването на индексите завърши." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Подробности <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Подробности >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Създаване на индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Създаване на индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n" "създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n" "в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n" "документ.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n" "документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Обхват на търсене" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Директорията %1 не съществува. Индексът не е създаден." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Липсваща" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Документ \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Няма зададен тип на документа." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа " "\"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Грешка при създаване на индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ за индексиране" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Директория за индексиране" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Index Builder" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнален файл на търсенето" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка на индекса" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предишна страница на документа" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следваща страница на документа" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "С&ъдържание" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Съдържание" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Съдържание" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Последни резултати" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Създаване на индекс за търсене..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показване на журналния файл на търсенето" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настройване на шрифтове..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличаване размера на шрифта" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Намаляване размера на шрифта" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Речник" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Начална страница" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Път до директорията с индексите." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла " "\"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Максимален &брой резултати:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Об&хват на търсене:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Създаване на индекс..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Настройки" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Всичко" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Без" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоювайте работно си място!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Помощен център" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Добре дошли в TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Екипът на TDE ви приветства" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно " "функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с " "компютъра удоволствие." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Какво е TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Връзка с проекта" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Поддръжка на проекта" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Полезни връзки" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ръководство за напреднали" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Основна документация" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Кратко начално ръководство" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Ръководство за потребителя" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Основни програми" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Системен панел" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Контролен център" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса"