# translation of khotkeys.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Име на група за операции:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Изкл&ючване" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Операции" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/адрес за изпълнение:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Отдалечена про&грама:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Отдалечен о&бект:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Метод за изпълнение:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Проба" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&Стартиране на KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Изключване на демона KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Импортиране на нови операции..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Име на операцията и тип по-долу:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Жестове:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Глобално изключване на жестовете с мишката" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Бутон на мишката:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Просрочка на жеста (мсек):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Прозорци за изключване" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

От тук може да настроите операциите, които се изпълняват при най-различни " "събития, като жестове с мишката, натискане на бързи клавиши и пр.

\n" "

ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не знаете какво правите, по-добре не променяйте нищо " "или се ограничете само до включване/изключване на операции.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Вход от клавиатурата:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Редактиране..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Изпращане на входа до" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Избор на прозорец, до който да се изпрати входа:" "
    \n" "
  • Прозорец с операцията: Прозорецът, в който се е случила " "операцията. Обикновено, това е активния прозорец с изключение в някои " "случаи.
  • \n" "
  • Активен прозорец: Текущо активния прозорец.
  • \n" "
  • Зададен прозорец: Прозорец, който отговаря на зададените " "критерии.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Прозорец с операцията" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Зададен прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова операция" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Операция по изтриване" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобални настро&йки" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Операция в менюто за изпълнение:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Старт" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Запис" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "За да се изпълни операция, задействана от гласова команда, трябва да натиснете " "клавиш или комбинация от клавиши, която е описана по-долу, да изговорите " "командата и да натиснете отново същия клавиш." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Бърз клавиш:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Забележка: За да може разпознаването на глас да работи правилно и в " "режим на пълен дуплекс: \n" "Уверете, че отметката Пълен дуплекс в диалога за настройки на аудио " "системата е включена." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Изпълнение при" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Появяване на прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Изчезване на прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Активиране на прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Деактивиране на прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заглавие на прозорец:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Не е важно" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Съдържа" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Е" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Съвпада с регулярен израз" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не съдържа" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не е" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не съвпада с регулярен израз" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Кла&с прозорци:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роля на прозорец:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автоматично откриване" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типове прозорци" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Аплет" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Демон KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/адрес: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Операция в менюто: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "Сървър DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Вход от клавиатурата: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Активиране на прозорец: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активен прозорец: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Съществуващ прозорец: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "И" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Или" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Файлът с операциите вече е импортиран. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "импортиран отново?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Файлът с операциите няма код за идентификация и не може да бъде определено дали " "е импортиран преди или не. Сигурни ли сте, че искате да бъде импортиран отново?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на редактора на главното меню." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тригер на бърз клавиш: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Тригер на прозорец: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Тригер на жест: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Тригер на глас: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Обикновен прозорец: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Елементи на редактора на менюто" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Изкл&ючване (групата е изключена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/адрес..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Елемент в главното меню (K)..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Сървър DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Вход от клавиатурата..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Активиране на прозорец" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активния прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Текущия прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Избрана е група.\n" "Добавяне на ново условие в избраната група?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Добавяне в група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнориране на група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Подробности за прозорец" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Про&ба" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Грешка при стартирана не сървъра KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Общи" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> команда/адрес" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Елемент в главното меню (K)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> сървър DCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> вход от клавиатурата" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Жест -> вход от клавиатурата" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> активиране на прозорец" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Изчертайте жеста, който искате да запишете по-долу. Натиснете и задръжте левия " "бутон на мишката, докато чертаете.\n" "\n" "Трябва да изчертаете жеста три пъти. След всяка стъпка ще се извършва проверка " "дали жестът съвпада с предишния. Индикаторът по-долу ще се променя, за да ви " "информира на коя стъпка се намирате.\n" "\n" "Ако жестовете на съвпадат, трябва да започнете отново. Ако искате да започнете " "отново без да чакате програмата да ви препрати в началото, използвайте бутона " "по-долу.\n" "\n" "Чертайте в полето:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Жестовете не съвпадат." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Вие завършихте трите изчертавания на жеста, които се изискваха. Може да " "изберете да ги запишете или да ги анулирате и опитате отново." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Бутон 2 (среден бутон)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Бутон 3 (десен бутон)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Бутон 4 (ненатиснато колелце)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Бутон 5 (натиснато колелце)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Бутон 6 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Бутон 7 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Бутон 8 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Бутон 9 (ако има)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова операция" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група за операции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Избор на файл, от който да се импортират операции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Импортирането на избрания файл се провали. Най-вероятно файла не съдържа " "валидни операции." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Главно меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Информация" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Общи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Жестове" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Общи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Тригери" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Команда" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Сървър DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Клавиатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Настройки на гласа" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Тригер на бърз клавиш..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Тригер на жест..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Тригер на прозорец..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Тригер на глас..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Избор на бърз клавиш:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Думата, която записахте, е твърде близка до думата за \"%1\". Моля, запишете " "друга дума." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Грешка при извличане на гласовата информация заради шум.\n" "Ако съобщението се показва твърде често, това означава, че има твърде много " "шум, или вашият микрофон не е достатъчно добър." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Въведете кода на звуковата команда (обикновено думата, която казвате) и я " "запишете два пъти." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1" "
Вече има код на звуковата команда.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Една от връзките към гласовите команди е " "невалидна.
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Обикновен прозорец..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"