# translation of kicker.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Преглед: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Достъп до работния плот" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, задачи и сесии" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Главно меню (K)" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Грешка на системния панел" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файлът %1 не съществува" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Списък на прозорците" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Списък на прозорците" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Манипулатор на аплет %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Грешка при зареждане на аплет" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Показване на системния панел" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на системния панел" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатална грешка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Системен панел" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Стартиращо меню" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Превключване на работните плотове" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Системен панел на KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Системен панел" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk mode" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Добавяне на &аплет в панела" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Добавяне на &програма в менюто" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Добавяне на &програма в панела" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "П&ремахване от менюто" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "П&ремахване от панела" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "До&бавяне на нов панел" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "П&ремахване на панела" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заключване на панелите" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Отключване на панелите" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Настройване на панела..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Добавяне на аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 е добавен" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Преместване на менюто %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Преместване на бутона %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Преместване на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "П&ремахване на менюто %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "П&ремахване на бутона %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "П&ремахване на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Настройване на бутона %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настройване на %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню на аплет" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Редактор на главното меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редактиране на отметките" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню на системния панел" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Настройване на бърз избор" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Икона на бутон:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "П&реглед..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на директория" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Грешка при четене на директория" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Недостатъчно права за четене на директория" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия браузър" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отваряне в терминал" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Повече" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Добавяне като &бърз избор" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n" "Искате ли да изберете друг файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Неизпълним файл" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Избор на друг" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Всички програми" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Операции" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Бърз избор" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Команда..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Превключване на потребителя" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Запис на сесия" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Заключване на сесията" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Изход..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Стартиране на нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Избрахте да стартирате нова сесия." "
Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " "появи." "
За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " "F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " "между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " "функционален клавиш.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Стартиране на нова сесия" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашна директория" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Главна директория" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Системна настройка" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Последно използвани програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Често използвани програми" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "П&рограма" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Горе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Дясно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Долу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Ляво)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Подвижно)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Няма елементи" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Добавяне на менюто" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Добавяне на елемент към работния плот" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Добавяне на елемент към системния панел" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране на елемент" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Поставяне в диалога за стартиране" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Добавяне на меню към работния плот" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Добавяне на меню към системния панел" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към " "тях." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Пок&азване:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Специални бутони" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Изберете категория аплети, които искате да се показват." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона " "Добавяне към панела, за да го добавите." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "До&бавяне към панела" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата " "не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n" "\n" "Пример: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате " "програмата в терминален прозорец." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "И&зпълним файл:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Име на бутона, което искате да се показва." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Име на бутона:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Описа&ние:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен " "файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиция на системния панел" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Подравняване на системния панел" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Размер на бутона за скриване" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично скриване на системния панел" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Включване на автоматичното скриване" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Пауза преди автоматичното скриване" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Позиция при която се показва системния панел" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Включване фоново скриване на системния панел" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анимация при скриване на панела" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Дължина в проценти" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Разширяване при необходимост" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Потребителски размер"