# translation of kio_media.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:05+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокол" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Име на сокет" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Вече има такова име на носителя." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Няма такъв носител." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Опции за обикновено монтиране" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтиране на файловата система само за четене." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не " "работят. Използвайте с повишено внимание!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронен" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Обновяване на времето за достъп" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка на монтиране:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: " "няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои " "директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоматично монтиране" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтиране на файловата система автоматично." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Изчистване" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С " "тази опция можете да я включите за файловата система." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтиране като потребител" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтиране на файловата система като потребител." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журнал:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват.

\n" " \n" "

Всички данни

\n" " Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във " "файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n" "\n" "

Указаното

\n" " Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните да " "бъдат изпратени в журнала.\n" "\n" "

Чернова

\n" " Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във " "файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият " "избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно " "стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на журнала." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всички данни" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Указаното" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Чернова" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратки имена:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в рамките " "на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано.

\n" "\n" "

Малка буква

\n" "Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Смесено

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Малка буква" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Информация за носителя" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Заето" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Общо" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Базов адрес" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Възел на устройството" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Резюме на носителя" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Графика" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Автоматична операция" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Без операция" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Няма такъв носител: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD записвачка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Портативно устройство" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Отдалечено споделяне" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестно" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Невалиден тип файлова система" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Отказан достъп" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Устройството вече е монтирано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. Трябва " "да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да се " "опитате да демонтирате устройството." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) е именувано \"%3\" и е монтирано в %4" ". Не може да бъде демонтирано. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Заето устройство:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Тази функция е налична само с HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не може да бъде намерено %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтиране на носителя" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Изваждане на носителя чрез kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Неуспешен запис на промените" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтиране"