# translation of kmenuedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmenuedit.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 15:21+0300\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности, когато се стартира програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - заглавие" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "О&братна връзка" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "Опис&ание:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "Ко&ментар:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Коман&да:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Работен път:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "&Стартиране в терминален прозорец" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Настройки на терминала:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "С&тартиране като различен потребител" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Потр&ебител:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Б&ърз клавиш:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Комбинацията от клавиши %1 вече е заета за активиране на %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Комбинацията от клавиши %1 вече е заета." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Редактор на контролния център" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Редактор на контролния център" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Previous Maintainer" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Ново &подменю..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Нов &елемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Нов &разделител" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Контролният център е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Запис на промените" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Главното меню е променено.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Запис на промените" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Редактор на системното меню" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Предварително избрано подменю" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Предварително избран елемент" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Редактор на главното меню" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Грешка при запис в %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрито]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ново подменю" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Име на подменю:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Нов елемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Име на елемент:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""