# translation of konsole.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Размери: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размери: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Преустановяване" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Про&дължение" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Пау&за" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "П&рекъсване" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "При&ключване" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Убиване" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Потребителски сигнал &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Потребителски сигнал &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Изпращане на &сигнал" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Л&ента за сесиите" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Без" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Горе" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Лента за превъртане" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Звук" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Системен &звук" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Системно известяване" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Визуално известяване" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Без" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Увеличаване на шрифта" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Намаляване на шрифта" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Из&бор..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "Кла&виатура" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Цветове" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Small)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Потребителски..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&История..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Запис като по&дразбиращи се" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Съвет за &деня" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Край на маркиране" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова &сесия" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройки" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Отделя&не на сесия" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Преимен&уване на сесия..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активността" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Без монитор на &активността" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &пасивността" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Без монитор на &пасивността" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Из&бор на цвят за сесия..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Превключване към сесия" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "За&тваряне" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Показване на" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и икони" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Само текст" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Само &икони" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамично скриване" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично преоразмеряване" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Щракнете за нова сесия.\n" "Щракнете и задръжте за менюто." #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Затваряне на текущата сесия" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сесии" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркирания текст" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Изчистване на екрана" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Търсене в историята..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Запис на историята..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Изчистване на исто&рията" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Изчистване на вси&чки истории" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Качване на &файл (ZModem)..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на &менюто" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Запис на &профила на сесията..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печат на екрана..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Нова сесия" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Активиране на менюто" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Списък на сесиите" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Преместване на сесията на&ляво" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Преместване на сесията на&дясно" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Предишна сесия" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Следваща сесия" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Превключване към сесия %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Писане от дясно на ляво" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат " "затворени и има вероятност да загубите данни.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Изход" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за " "нормално прекратяване на работата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Грешка при изход" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис на профила на сесията" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с " "терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги " "инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги " "използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в " "директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Инсталиране" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Без инсталиране" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl " "(Ctrl+) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези " "клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се " "изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на " "работа.\n" "\n" "Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+ " "или Ctrl+Shift+ вместо избраните.\n" "\n" "В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор на бързи клавиши" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Списък на сесии" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "New " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Преименуване на сесия" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесия:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Настройване на историята" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Вкл&ючване" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Брой редове: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Неограничено" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е краят на историята.\n" "Продължение от началото на историята?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на историята.\n" "Продължение от края на историята?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Запис на историята" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Това не е локален файл.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Съществуващ файл" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Грешка при запис във файл" #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Грешка при запис на историята" #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Липсват външните програми от пакета ZModem.\n" "

Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Избор на файлове за качване" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните " "програми от пакета ZModem.\n" "

Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n" "Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Изтегл&яне" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройване на размера" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Колони:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Редове:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&История..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Разстояние между редовете" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Мигащ курсор" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Показване на рамката" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Скриване на рамката" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Свързване на &думи..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Използване настро&йките на Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Затваряне на терминалната емулация" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Свързване на думи" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно " "щракване:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Listening on Device %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Системен терминал" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Set window class" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start login shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Set the window title" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Do not close Konsole when command exits" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Do not save lines in history" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Do not display menubar" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Do not display tab bar" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Do not display frame" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Do not display scrollbar" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminal size in columns x lines" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminal size is fixed" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Start with given session type" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "List available session types" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Set keytab to \"name\"" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "List available keytabs" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start with given session profile" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "List available session profiles" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\"" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "List available schemata" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Enable extended DCOP Qt functions" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Change working directory to \"dir\"" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Execute \"command\" instead of shell" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments for \"command\"" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "bug fixing and improvements" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "bug fixing" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris support and work on history" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "faster startup, bug fixing" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Toolbar and session names" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "overall improvements" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "transparency" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema and selection improvements" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Пиксе&л за пиксел" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Пе&чат на заглавната част" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[no title]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартни цветове" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Черно на светъл цвят" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Черно на светло жълто" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Черно на бяло" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мраморно сиво" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на черно" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Зелен нюанс" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Светло хартиено сиво" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Хартиено сиво" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Цветове на Линукс" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозрачна конзола" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозрачен MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Тъмен прозрачен фон" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Светъл прозрачен фон" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Бяло на черно" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Цветове на XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системни цветове" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Цветове на VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux Console" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (historical)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем " "свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва " "да има достъп за четене и запис до тези устройства." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Фатална грешка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Пасивност в сесия \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активност в сесия \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Завършено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Индикатор на прогреса на качването" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в " "него?

\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?

\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?

\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на " "лентата с инструментите?

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за " "инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и " "използвате стрелките наляво и надясно?

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов " "режим?

" "

Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за " "инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял " "екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. " "По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.

\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в " "активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?

" "

Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " "запомняте по-лесно коя сесия за какво е.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в " "лентата за сесии?

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация " "Ctrl+Alt+S?

\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на " "типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване " "на Konsole...\"?

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на " "схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " "Konsole...\"?

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " "мишката над манипулатора на подпрозореца?

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш " "вкус?

" "

Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " "Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите " "клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?

\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " "клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?

\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " "клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?

\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl " "и натиснете клавиша Insert?

\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " "бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?

\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от " "\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?

\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират " "знаците за край на ред?

\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират " "колони, а не редове?

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния " "бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " "клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " "бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " "Shift?

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?

" "

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?

" "

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата " "като променлива на средата.

" "

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".

" "

Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена " "при стартиране на конзолата.

\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...двойното щракване избира дума в конзолата?

" "

Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " "разширите маркировката, като местите мишката.

\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...тройното щракване избира цял ред в конзолата?

" "

Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " "разширите маркировката, като местите мишката.

\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, " "от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от " "адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.

" "

Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от KDE.

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...можете да промените бързите клавиши за някои операции от " "\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата " "за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата " "за сесии?

\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп"