# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Стандартен стил на KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Classic" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Класически стил на KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Предният стандартен стил на KDE" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Обикновен и семпъл стил" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил подобен на Уиндоус" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Изчистен и елегантен стил" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Добре дошли в KDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без име" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Всички" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer is restarted by itself" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer is running before KDE session" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. Въведение" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. Персонализация" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. Наслада за очите" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. Теми, цветове и картинки" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. Последни настройки" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "П&рескачане на помощника" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното " "място?

" "

Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш " "вкус.

" "

Изберете Отказ, ако искате да се върнете и завършите настройките.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното " "място?

" "

Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш " "вкус.

" "

Изберете Изход, ако искате да прекъснете помощника.

" "

Изберете Отказ, ако искате да се върнете и завършите настройките.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Всички промени ще бъдат загубени" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при щракване" "
Двойно щракване на заглавие: Сгъване на прозорец" "
Избор с мишката: Единично щракване" "
Известяване при стартиране: Зает показалец на мишката" "
Клавиатурна схема: По подразбиране" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при вкарване на показалеца" "
Двойно щракване на заглавие: Сгъване на прозорец" "
Избор с мишката: Единично щракване" "
Известяване при стартиране: Без известяване" "
Клавиатурна схема: Unix" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при щракване" "
Двойно щракване на заглавие: Максимизиране на прозорец" "
Избор с мишката: Двойно щракване" "
Известяване при стартиране: Зает показалец на мишката" "
Клавиатурна схема: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при щракване" "
Двойно щракване на заглавие: Сгъване на прозорец" "
Избор с мишката: Единично щракване" "
Известяване при стартиране: Без известяване" "
Клавиатурна схема: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Особености" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на работния плот" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Изображение на фона на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Показване изображение на фона на системния панел" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Открояване иконите на системния панел" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Открояване на иконите" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Големи икони на работния плот" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Големи икони на системния панел" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Показване на икони на общите бутони" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимиране на падащите списъци" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ефекти при показване на подсказките" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Ефекти при показване на менюта" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Моля, изберете вашия език:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното си " "място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език на " "потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.

" "

Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на KDE. За " "начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-лесен " "и интуитивен.

" "

По всяка време може да прекъснете помощника като изберете бутона " "\"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Добре дошли в KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Моля, изберете вашата държава:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, " "предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и пр. " "Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.

" "Ако имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен " "процесор, по-добре ги изключете." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Бавен процесор\n" "(малко ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Бърз процесор \n" "(много ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "По&дробности >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Изберете поведение на системата" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Поведение на системата" "
Графичният потребителски интерфейс се различава при различните системи. KDE " "позволява да настроите поведението му съгласно нуждите си." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "KDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от " "клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази възможност " "е полезна за трудно подвижни потребители." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Завършване

\n" "

Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното място " "или да настроите системата от Контролния център.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от Контролния " "център на системата. За целта от системното меню изберете \"Контролен център\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Стартиране Контролния център на KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните " "начини." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Страница 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Падащ списък" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група от бутони" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Превключвател" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Отметка" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Страница 2"