# translation of krandr.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и " "ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така " "имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или " "по-нова." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Настройки за екран:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "Избор на екран за настройване." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Разделителна способност:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разделителна способност на екрана." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Честота на опресняване на екрана." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата " "стрелка." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при " "стартиране на KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на " "системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, " "настройките се отнасят само за текущата сесия." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Настройване..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настройките на монитора бяха променени" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Разделителна способност" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честото на опресняване" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Настройване на монитора" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Остава 1 секунда:\n" "Остават %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Resize and Rotate" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Many fixes" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Потвърждение на промените" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Приемане на настройките" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Отказ на настройките" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете " "настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в " "предишното му състояние след 15 секунди." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нови настройки:\n" "Разделителна способност: %1 х %2\n" "Ориентация: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нови настройки:\n" "Разделителна способност: %1 х %2\n" "Ориентация: %3\n" "Честота на опресняване: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Наляво (90 градуса)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Наобратно (180 градуса)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Надясно (270 градуса)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Огледално по вертикала" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Непозната ориентация" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "завъртане огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Завъртане огледално по вертикала" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "завъртане огледално по вертикала" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "непозната ориентация" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Хц"