# translation of ksysguard.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Избор на тип за показване" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Графика" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Мултиметър" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Променя&щи се стълбове" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, изберете друг " "сензор." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип на " "документа \"KSysGuardApplet\"." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Настройки на мултиметъра" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "User%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Login" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Command" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Всички процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Системни процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Потребителски процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Собствени процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Дървовиден преглед" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Убиване" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "Работещи процеси: %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Необходимо е да изберете процес." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Убиване на процес" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Процесът %1 вече не съществува." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Невалиден сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Невалиден аргумент." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Стартиране на системния монитор" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Настройки" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Изтриване на сензора" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Интервал на &обновяване..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "П&родължение на обновяването" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Пауза на обновяването" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния бутон на " "мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте или премахвате " "сензор.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Изтеглете сензор тук" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със " "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви позволява " "да следите показанията му." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Настройки на отчитането" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Отчитане" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Име на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Име на хост" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Журнален файл" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Журнал на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Из&триване на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Редактиране на сензор..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Стоп на отчитането" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Старт на отчитането" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "активен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "неактивен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "неактивен на диска" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "неуправляем" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "спрян" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "прехвърлен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "бездействен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Изтриване на колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Добавяне на колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Помощ за колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Скриване на колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Показване на колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Избор на всичките процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Отмяна на избраните процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Избор на всички породени процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Отмяна на избраните породени процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Изпращане на сигнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Промяна на толерантността..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Промяна на толерантността" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Вие се опитвате да промените приоритета на \n" "изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n" "администратора на системата (root) може да \n" "намали приоритета на процеса. По-ниско число \n" "означава по-висок приоритет. \n" "\n" "Въведете желания приоритет:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Цвят:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Настройки на графичното показване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Заглавие на работния лист." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Диапазон за показване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Минимална стойност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен " "автоматично." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимална стойност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен " "автоматично." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Аларма за минимални стойности" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Включване на алармата" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Включване на алармата за минимални стойности." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Долен предел:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Аларма за максимални стойности" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Включване на алармата за максимални стойности." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Горен предел:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Външен вид" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Нормален цвят на графиката:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Цвят на алармата:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. Стълбовете " "автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много голям, затова е " "препоръчително да използвате малък размер на шрифта." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Хост" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Единица за измерване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Настройване на етикетите." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Изтриване на избрания сензор." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Етикет на графика" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Въведете нов етикет:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Настройки на графиката за сигнали" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стил" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Графичен стил на изчертаване" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Базови полигони" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Единична линия за данни" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Автоматично определяне на обхвата" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя " "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, трябва " "да зададете диапазона ръчно." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пиксела за период от време" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Изчертаване на вертикални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Разстояние между две вертикални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Превъртане на вертикалните линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Хоризонтални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Брой хоризонтални линии." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат значенията " "на стойностите, които показват." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Заглавие" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно " "голям. Опцията е полезна при аплета." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертикални линии:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Хоризонтални линии:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Избор на цвят..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Избор на цвят." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Настройки на списъка за преглед" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Настройки на KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Брой екрани (сензори):" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Съотношение на размера:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на обновяване:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на " "документа \"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Диаграма" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Журнал на сензор" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Настройки на журналния файл" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Филтър" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Цвят на алармата:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Показване на &мерните единици" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Показване на мерните единици в заглавието." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Вк&лючване на алармата" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Включване на алармата" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Нормален цвят на числата:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Цвят на алармата:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежата:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Степен на натоварване (1 мин)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическа памет" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Суап-памет" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Памет" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Бездействие" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Системно натоварване" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Толерантно натоварване" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Потребителско натоварване" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Кеш-памет" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Буферна памет" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Използвана памет" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Памет за програми" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Свободна памет" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Брой процеси" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Контролер на процесите" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Дискова активност" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Натоварване" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Общо достъп" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Достъп за четене" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Достъп за запис" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Прочетени данни" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Записани данни" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Заредени страници" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Изхвърлени страници" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Контекстно превключване" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Получени данни" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Предадени данни" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Компресирани пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Загубени пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Припокривания FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Грешни фреймове" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Разпръскване" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Носител" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Колизии" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Сокети" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Общ брой" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Термична зона" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Вентилатор" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батерии" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Зареждане на батериите" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Ниво на батериите" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Оставащо време" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Прекъсвания" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Степен на натоварване (5 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Степен на натоварване (15 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Системна честота" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Хардуерни сензори" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Използване на дяловете" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Използвано пространство" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Свободно пространство" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Степен на запълване" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Процесор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентилатор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Прекъсване%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/сек" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "кБ" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "мин" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "МХц" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Стойност на цели числа" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Глобални настройки на стил" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Стил" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Първи цвят:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Втори цвят:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Цветове на сензорите" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Избор на цвят..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Цвят %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Връзката с %1 е отказана" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Хостът %1 не е намерен" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Просрочка на времето за хоста %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Настройки на интервала за обновяване" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Връзка с хост" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Тип на връзка" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша за " "клиентски заявки." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Потребителска команда" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който искате " "да наблюдавате." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Съобщение от %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Списък на сензорите" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Тип сензор" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета на " "системния панел." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. " "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на " "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. Някои " "графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да добавите " "сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го пуснете в " "съответната графика." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Настройки на работния лист" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Брой редове:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Брой колони:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Брой редове на работния лист." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Брой колони на работния лист." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Заглавие на работният лист." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE system guard" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE System Guard" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 процеса" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Нов работен лист..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Импортиране на работен лист..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "И&мпортиране на последния работен лист" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "П&ремахване на работен лист" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Експортиране на работен лист..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Връзка с хост..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Разкачване от хост" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Настройки на &работния лист" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Зареждане на стандартните листове" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Настройки на &стил..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Възстановяване на всички работни листове" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Таблица на процесите" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 процес\n" "%n процеса" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Няма суап-памет" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Показване само процесите на локалния хост" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Избор на работен лист за зареждане" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Поддръжка на Solaris\n" "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n" "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да " "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор в " "него." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Работният лист \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Избор на работен лист за зареждане" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Няма работен лист за запис." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Запис на текущия работен лист като" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Няма работен лист за изтриване." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."