# translation of ksysguard.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Степен на натоварване (1 мин)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическа памет" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Суап-памет" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Памет" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Избор на тип за показване" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Графика" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Мултиметър" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Променя&щи се стълбове" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, " #~ "изберете друг сензор." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип " #~ "на документа \"KSysGuardApplet\"." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан." #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Настройки на мултиметъра" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "User%" #~ msgstr "User%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Всички процеси" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Системни процеси" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Потребителски процеси" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Собствени процеси" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Дървовиден преглед" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "О&бновяване" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Убиване" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "Работещи процеси: %1" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Необходимо е да изберете процес." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Убиване на процес" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Убиване" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Изключване на въпроса" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Процесът %1 вече не съществува." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Невалиден сигнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Невалиден аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Стартиране на системния монитор" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Изтриване на сензора" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Интервал на &обновяване..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "П&родължение на обновяването" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Пауза на обновяването" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния " #~ "бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте " #~ "или премахвате сензор.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Изтеглете сензор тук" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със " #~ "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви " #~ "позволява да следите показанията му." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Настройки на отчитането" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Отчитане" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Интервал на обновяване" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Име на сензор" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Име на хост" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Журнален файл" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Журнал на сензор" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Из&триване на сензор" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Редактиране на сензор..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Стоп на отчитането" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Старт на отчитането" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "активен" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "неактивен" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "неактивен на диска" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "неуправляем" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "спрян" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "прехвърлен" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "бездействен" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Изтриване на колона" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Добавяне на колона" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Помощ за колона" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Скриване на колона" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Показване на колона" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Избор на всичките процеси" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Отмяна на избраните процеси" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Избор на всички породени процеси" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Отмяна на избраните породени процеси" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Изпращане на сигнал" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Промяна на толерантността..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпращане" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Промяна на толерантността" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Вие се опитвате да промените приоритета на \n" #~ "изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n" #~ "администратора на системата (root) може да \n" #~ "намали приоритета на процеса. По-ниско число \n" #~ "означава по-висок приоритет. \n" #~ "\n" #~ "Въведете желания приоритет:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Цвят:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвят на фона:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Настройки на графичното показване" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Заглавие на работния лист." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Диапазон за показване" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Минимална стойност:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде " #~ "определен автоматично." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Максимална стойност:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде " #~ "определен автоматично." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Аларма за минимални стойности" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Включване на алармата" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Включване на алармата за минимални стойности." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Долен предел:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Аларма за максимални стойности" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Включване на алармата за максимални стойности." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Горен предел:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Външен вид" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Нормален цвят на графиката:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Цвят на алармата:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Размер на шрифта:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. " #~ "Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много " #~ "голям, затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сензори" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сензор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Етикет" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица за измерване" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редактиране..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Настройване на етикетите." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Изтриване на избрания сензор." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Етикет на графика" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Въведете нов етикет:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Настройки на графиката за сигнали" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заглавие:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Графичен стил на изчертаване" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Базови полигони" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Единична линия за данни" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Мащабиране" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикално мащабиране" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Автоматично определяне на обхвата" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя " #~ "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, " #~ "трябва да зададете диапазона ръчно." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Хоризонтално мащабиране" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "пиксела за период от време" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Линии" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Вертикални линии" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "Изчертаване на вертикални линии." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Разстояние:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Разстояние между две вертикални линии." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Превъртане на вертикалните линии" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Хоризонтални линии" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Брой:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Брой хоризонтални линии." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат " #~ "значенията на стойностите, които показват." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно " #~ "голям. Опцията е полезна при аплета." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Вертикални линии:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Хоризонтални линии:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Фон:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Избор на цвят..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Избор на цвят." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Настройки на списъка за преглед" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Настройки на KSysGuard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Брой екрани (сензори):" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Съотношение на размера:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Интервал на обновяване:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на " #~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "" #~ "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Диаграма" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Журнал на сензор" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Настройки на журналния файл" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Избор на шрифт..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтър" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "До&бавяне" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Редактиране" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Цвят на текста:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Цвят на алармата:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Показване на &мерните единици" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Показване на мерните единици в заглавието." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Вк&лючване на алармата" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Включване на алармата" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Нормален цвят на числата:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Цвят на алармата:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Цвят на мрежата:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Радостин Раднев" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "radnev@yahoo.com" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Бездействие" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Системно натоварване" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Толерантно натоварване" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Потребителско натоварване" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Памет" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Кеш-памет" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Буферна памет" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Използвана памет" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Памет за програми" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Свободна памет" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Брой процеси" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Контролер на процесите" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Дискова активност" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Натоварване" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Общо достъп" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Достъп за четене" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Достъп за запис" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Прочетени данни" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Записани данни" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Заредени страници" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Изхвърлени страници" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Контекстно превключване" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфейси" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Получени данни" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Предадени данни" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данни" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Компресирани пакети" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Загубени пакети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешки" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Припокривания FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Грешни фреймове" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Разпръскване" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Носител" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Колизии" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокети" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Общ брой" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблица" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Управление на захранването" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Термична зона" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилатор" #~ msgid "State" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерии" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Зареждане на батериите" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Ниво на батериите" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Оставащо време" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Прекъсвания" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Степен на натоварване (5 мин)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Степен на натоварване (15 мин)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Системна честота" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Хардуерни сензори" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Използване на дяловете" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Използвано пространство" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Свободно пространство" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Степен на запълване" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Процесор%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Диск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Вентилатор%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температура%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Общо" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Прекъсване%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/сек" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "мин" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "МХц" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Стойност на цели числа" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Глобални настройки на стил" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Първи цвят:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Втори цвят:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Цветове на сензорите" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Избор на цвят..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Цвят %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Връзката с %1 е отказана" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Хостът %1 не е намерен" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Просрочка на времето за хоста %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Настройки на интервала за обновяване" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Връзка с хост" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Тип на връзка" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Демон" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша " #~ "за клиентски заявки." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Потребителска команда" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "напр. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който " #~ "искате да наблюдавате." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Съобщение от %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Списък на сензорите" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Тип сензор" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета " #~ "на системния панел." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. " #~ "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на " #~ "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. " #~ "Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да " #~ "добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го " #~ "пуснете в съответната графика." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Настройки на работния лист" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Брой редове:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Брой колони:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Брой редове на работния лист." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Брой колони на работния лист." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Заглавие на работният лист." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE system guard" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE System Guard" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 процеса" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Нов работен лист..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Импортиране на работен лист..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "И&мпортиране на последния работен лист" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "П&ремахване на работен лист" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Експортиране на работен лист..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Връзка с хост..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Разкачване от хост" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Настройки на &работния лист" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Зареждане на стандартните листове" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Настройки на &стил..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Възстановяване на всички работни листове" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Анулиране" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Таблица на процесите" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 процес\n" #~ "%n процеса" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Няма суап-памет" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Показване само процесите на локалния хост" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Поддръжка на Solaris\n" #~ "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n" #~ "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да " #~ "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор " #~ "в него." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Лист %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Работният лист \"%1\" е променен.\n" #~ "Искате ли промените да бъдат записани?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Няма работен лист за запис." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Запис на текущия работен лист като" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Няма работен лист за изтриване." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."