# translation of tderandr.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Остава 1 секунда:\n" "Остават %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Resize and Rotate" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Many fixes" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и " "ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така " "имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или " "по-нова." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Настройки за екран:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "Избор на екран за настройване." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Разделителна способност:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разделителна способност на екрана." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Честота на опресняване на екрана." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата " "стрелка." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при " "стартиране на TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на " "системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, " "настройките се отнасят само за текущата сесия." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Приемане на настройките" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Настройване..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Настройване..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настройките на монитора бяха променени" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Разделителна способност" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честото на опресняване" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Настройване на монитора" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Настройване на монитора" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Maintainer" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Потвърждение на промените" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Отказ на настройките" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в предишното му състояние след 15 секунди." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нови настройки:\n" #~ "Разделителна способност: %1 х %2\n" #~ "Ориентация: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нови настройки:\n" #~ "Разделителна способност: %1 х %2\n" #~ "Ориентация: %3\n" #~ "Честота на опресняване: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Наляво (90 градуса)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Наобратно (180 градуса)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Надясно (270 градуса)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Огледално по хоризонтала" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Огледално по вертикала" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Непозната ориентация" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "завъртане огледално по вертикала" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "непозната ориентация" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Хц"