# translation of tdmgreet.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 22:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локално включване" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню на хост XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Хост:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Прила&гане" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Обнов&яване" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "Мен&ю" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестен хост %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Конзолата не може да бъде отворена" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Местоположение" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ревключване на потребителя" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Рестартиране на сървъра X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Затваряне на връзката" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Конзолно включване" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Изключване на компютъра..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Аварийно" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (предишно)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Типът на вашата записана сесия \"%1\" вече не е валиден.\n" "Моля, изберете нов тип или ще бъде използван стандартния." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: това е несигурна сесия" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Екранът не изисква идентификация X.\n" "Това означава, че всеки може да се\n" "свърже и да прихване сесията ви." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "Вкл&ючване" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сесия" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод на идентификация" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "От&далечено включване" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Включването се провали." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Няма заредена приставка за елемент за посрещане. Моля, проверете си " "инсталацията." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Проверяване автентичността на %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата е изтекла вече)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Нямате право да се включвате в момента." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Липсва домашна директория." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Включването в системата не е разрешено в момента.\n" "Опитайте по-късно." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Акаунтът ви е изтекъл вече. Свържете се със системния администратор." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Възникна фатална грешка.\n" "За повече информация вижте журналния файл на TDM\n" "или се обърнете към вашия системен администратор." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Акаунтът ви изтича утре.\n" "Акаунтът ви изтича след %n дена." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Акаунтът ви изтича днес." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Паролата ви изтича утре.\n" "Паролата ви изтича след %n дена." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Паролата ви изтича днес." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията се провали" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматично включване след 1 секунда...\n" "Автоматично включване след %n секунди..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупреждение: Включен е режим на горен регистър" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Промяната се провали" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Включването се провали" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Промяна на низа за идентификация" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Екстравагантен фон за tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Конфигурационен файл" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: 1 включване към конзолата TTY\n" "%1: %n включвания към конзолата TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Неизползвано" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Включване към сървър X на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Изискват се администраторски права." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Разписание..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Режим на изключване" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Режим на изключване" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Разписание" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Стартиране:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Па&уза:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Въведената начална дата е невалидна." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Стартиране:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текущо)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Превключване към конзолата" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следващо стартиране: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекъсване на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сега" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "неопределено" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Собственик: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Пауза: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "терминален потребител" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контролен сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следващо стартиране: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "След паузата: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прекъсване на всички сесии" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прекъсване на собствените сесии" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "прекъсване на изключването" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Език" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сесия" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Избор на XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добре дошли в %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Включване" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Клавишът Caps Lock е включен."