# translation of tdmgreet.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 22:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: 1 включване към конзолата TTY\n" "%1: %n включвания към конзолата TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Неизползвано" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Включване към сървър X на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Екстравагантен фон за tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Конфигурационен файл" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локално включване" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню на хост XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Хост:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Прила&гане" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Обнов&яване" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "Мен&ю" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестен хост %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Аварийно" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (предишно)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Типът на вашата записана сесия \"%1\" вече не е валиден.\n" "Моля, изберете нов тип или ще бъде използван стандартния." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: това е несигурна сесия" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Екранът не изисква идентификация X.\n" "Това означава, че всеки може да се\n" "свърже и да прихване сесията ви." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Вкл&ючване" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сесия" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод на идентификация" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "От&далечено включване" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Включването се провали." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Конзолата не може да бъде отворена" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ревключване на потребителя" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Рестартиране на сървъра X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Затваряне на връзката" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Конзолно включване" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Изключване на компютъра..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Няма заредена приставка за елемент за посрещане. Моля, проверете си " "инсталацията." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Проверяване автентичността на %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата е изтекла вече)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Нямате право да се включвате в момента." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Липсва домашна директория." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Включването в системата не е разрешено в момента.\n" "Опитайте по-късно." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Акаунтът ви е изтекъл вече. Свържете се със системния администратор." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Възникна фатална грешка.\n" "За повече информация вижте журналния файл на TDM\n" "или се обърнете към вашия системен администратор." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Акаунтът ви изтича утре.\n" "Акаунтът ви изтича след %n дена." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Акаунтът ви изтича днес." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Паролата ви изтича утре.\n" "Паролата ви изтича след %n дена." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Паролата ви изтича днес." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията се провали" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматично включване след 1 секунда...\n" "Автоматично включване след %n секунди..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупреждение: Включен е режим на горен регистър" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Промяната се провали" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Включването се провали" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Промяна на низа за идентификация" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Изискват се администраторски права." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Разписание..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Режим на изключване" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Разписание" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Стартиране:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Па&уза:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Въведената начална дата е невалидна." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текущо)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Превключване към конзолата" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следващо стартиране: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекъсване на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "сега" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "неопределено" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Собственик: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Пауза: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "терминален потребител" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "контролен сокет" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "изключване на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "рестартиране на компютъра" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следващо стартиране: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "След паузата: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "прекъсване на всички сесии" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "прекъсване на собствените сесии" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "прекъсване на изключването" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Език" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тип сесия" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Изключване" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Избор на XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Клавишът Caps Lock е включен." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добре дошли в %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Включване" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"