# translation of twin.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Преминаване през работните плотове" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Повишаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Премахване рамката на прозорец" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Свиване на прозорец надясно" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Свиване на прозорец наляво" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Свиване на прозорец нагоре" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Свиване на прозорец надолу" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и работни плотове" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Превключване между работни плотове" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Превключване на работен плот 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Превключване на работен плот 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Превключване на работен плот 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Превключване на работен плот 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Превключване на работен плот 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Превключване на работен плот 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Превключване на работен плот 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Превключване на работен плот 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Превключване на работен плот 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Превключване на работен плот 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Превключване на работен плот 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Превключване на работен плот 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Превключване на работен плот 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Превключване на работен плот 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Превключване на работен плот 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Превключване на работен плот 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Превключване на работен плот 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Превключване на работен плот 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Превключване на работен плот 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулация на мишка" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Убиване на прозорец" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорец" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на работния плот" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има " "стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Игнориране на настройките" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта ICCCM2.0" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, екипът на KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Прекратяване на изпълнението..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Няма задачи ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "На &преден план" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "На &заден план" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Цял &екран" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамка" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Бързи клавиши..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Допълнителни" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Анулиране на непрозрачността" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозрачност" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "П&ромяна на размера" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Настройване..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Преместване к&ъм" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всички работни плотове" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n" "\n" "Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да включите " "рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, което се вика с " "клавишната комбинация \"%1\"." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n" "\n" "Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако " "искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на " "прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n" "Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за търсене " "($PATH)." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради тази " "причина е изключен до края сесията." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Грешка на мениджъра на смесването" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr" "
Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на " "Xrender" "
Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg." "
Изтеглете XOrg ≥ 6.8 от сайта www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)" "
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките." "
Допълнително трябва да добавите нова секция във файла Xconfig:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)" "
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)" "
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin helper utility" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Прозорецът със заглавие \"%2\" не отговаря. Той принадлежи на " "програмата %1 (номер=%3, хост=%4)." "

Искате ли програмата да бъде спряна (всички незаписани данни ще бъдат " "загубени)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Спиране" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Продължаване" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Преглед на %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Само на един работен плот" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "На всички работни плотове" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Без запазване на преден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Запазване на преден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Без запазване на заден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Запазване на заден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Разгъване" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."