# translation of kalzium.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kalzium.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "Няма избран елемент" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "Следващ" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "Предишен" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "Предишен елемент" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "Следващ елемент" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "Конфигурация на електроните: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "Относително тегло: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "Ковалентен радиус: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "Йонен радиус (заряд): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "Радиус по Ван дер Валс: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "Атомен радиус: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "Абсолютна атомна маса: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "Елементът е открит от %1" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "Относително съдържание в земната обвивка: %1 ppm" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "Абсолютна атомна маса: %1 u" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "Произход на името: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "Елементът е изкуствен" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "Елементът е радиоактивен" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "Елементът е радиоактивен и изкуствен" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "Точка на топене: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "Точка на кипене: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "Електроотрицателност: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "Електропривличане: %1" #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "%1. йонизираща енергия: %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "Изотопи" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Маса" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "Неутрони" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "Период на полуразпад" #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Отделяна енергия и режим на разпад" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "Усукване и съответствие" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитен момент" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr " EC" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "На какво прилича елементът?" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "Атомен модел" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "Химични данни" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "Енергии" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "Информация за енергията" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "Не е намерено изображение за елемента %1." #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "Тук може да видите атомния строеж на %1. %2 има структура %3." #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Не е намерен спектър за елемента %1." #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "Неизвестна структура" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "Неизвестна стойност" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 pm" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "Неизвестна стойност" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 kJ/mol" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 eV" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 g/L" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 g/cm3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "Елементът е бил познат на древните култури." #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "Елементът е открит през %1 година" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "собствена" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "bcc" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "hdp" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "ccp" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "Данни за графиката" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "&Графика" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "Атомна маса [u]" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "Абсолютна атомна маса u" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Относително тегло" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "Електроотрицателност" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "Точка на топене [K]" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "Точка на кипене [K]" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "Атомен радиус [pm]" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "Ковалентен радиус [pm]" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "Настройките са променени" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "Химически уравнения" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 милиона години" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 милиарда години" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 години" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минути" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 часа" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 дена" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "Знания" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "&Без цветова схема" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "Показване на &групи" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "Показване на &блокове" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "Показване на &киселинността" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "Показване на &семейството" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "Показване на &структурата на кристалите" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомен радиус" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентен радиус" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "Радиус по Ван дер Валс" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомна маса" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "Точка на кипене" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "Точка на топене" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "Електропривличане" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "&Градиент" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "Без &номериране" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "Показване на &IUPAC" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "Показване на &CAS" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "Показване на &стария IUPAC" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "&Номериране" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Показване на &страничния панел" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "&Решение на формули..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "&Данни за графиката..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "&Речник..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "Показване на &легендата" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "Показване на по&дсказки" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скриване на &страничния панел" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "Скриване на &легендата" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "Скриване на по&дсказки" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "Показване на по&дсказки" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "Страничен панел" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "Време" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "Състояние на веществото" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "Мерни единици" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Маса: %3 u" #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Брой: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Периодична таблица на химичните елементи" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "Code contributions" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "Tooltip, some other small things" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "Contributed EqChem, the equation solver" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Contributed most isotope information" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "Thank you for some icons and inspiration for others" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "SVG icon" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "A lot of small things and the documentation" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "The pictures of the elements iodine and bromine" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "Almost all pictures of the elements" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "The design of the information dialog" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "The orbits-icon" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Several icons in the information dialog" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "За да започнете,\n" "въведете формула в\n" "полето и щракнете\n" "на \"Изчисление\"." #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. Кумулативна маса: %3 u (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "Молекулна маса: %1 u" #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "Невалидни входящи данни" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "Периодичната таблица може да бъде разделена на четири области:\n" "Блокове s, p, d и f. Името означава кои орбити са попълнени последни.\n" "Примерно, всички елементи в блока s запълват орбитата s." #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "Периодичната таблица може да бъде разделена на групи:\n" "Всички елементи в дадена група имат подобно поведение." #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "" "Периодичната таблица може да бъде разделена на няколко групи от елементи с " "различни киселинни свойства." #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "Периодичната таблица може да бъде разделена на няколко семейства." #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "Твърд" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "Течен" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "Газобразен" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "Група 1" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "Група 3" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "Група 4" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "Група 5" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "Група 6" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "Група 7" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "Група 8" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "s-блок" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "p-блок" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "d-блок" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "f-блок" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "Неутрални" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "Киселинни" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "Амфотерни" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "Алкални" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "Рядкоземни" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "Неметали" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "Алкалоземни метали" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "Други метали" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "Халогенни" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "Преходни метали" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "Благородни газове" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "Металоиди" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "Own" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "bcc, body centered cubic" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "hdp, hexagonal" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "ccp, cubic close packed" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "Градиент: Атомен радиус" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "Градиент: Радиус по Ван дер Валс" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "Градиент: Ковалентен радиус" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "Градиент: Атомна маса" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "Градиент: Относително тегло" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "Градиент: Точка на кипене" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "Градиент: Точка на топене" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "Градиент: Електроотрицателност" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "Градиент: Електропривличане" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "-" #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Елементи с точка на топене около температурата:" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Няма елементи с точка на топене около посочената температура" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Елементи с точка на кипене около температурата:" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Няма елементи с точка на кипене около посочената температура" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "Дължина на вълната: %1 nm" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "Интензитет: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "Вероятност: %1 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "Енергия 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "Енергия 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "Конфигурация на електроните 1: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "Конфигурация на електроните 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "Период 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "Период 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "&Експортиране на спектъра като изображение" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "Запис на спектъра" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "Грешка при запис на спектъра" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "Грешка при запис на изображението" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "Дължина на вълната: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "Енергия 1, Енергия 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "Период 1, Период 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "Емисионен спектър на %1" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "Абсорбционен спектър на %1" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "Водород" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "Хелий" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "Литий" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "Берилий" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "Въглерод" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "Азот" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "Флуор" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "Натрий" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "Магнезий" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "Алуминий" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "Силиций" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "Сяра" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "Калий" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "Калций" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "Скандий" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадий" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "Манган" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "Желязо" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобалт" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "Никел" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "Мед" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "Галий" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "Германий" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "Арсен" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубидий" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "Стронций" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "Итрий" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконий" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "Ниобий" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молибден" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "Технеций" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутений" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "Родий" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "Паладий" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмий" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "Индий" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "Калай" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "Антимон" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "Телурий" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "Йод" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "Цезий" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "Барий" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "Церий" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празводим" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодим" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "Прометий" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "Самарий" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "Европий" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадолиний" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "Тербий" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспросий" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "Холмий" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "Ербий" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "Тулий" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "Итербий" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "Лутеций" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "Хафний" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "Волфрам" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "Рений" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "Осмий" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "Иридий" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "Злато" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "Живак" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "Талий" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Олово" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "Бисмут" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "Полоний" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "Астат" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "Франций" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "Радий" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "Актиний" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "Торий" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактиний" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "Уран" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептуний" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутоний" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "Америций" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "Кюрий" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклий" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "Калифорний" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "Айнщайний" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "Фермий" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "Менделевий" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелий" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоуренсий" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Рутерфордий" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "Дъбний" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "Сиборгий" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "Бохрий" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "Хасий" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "Метерий" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармщадий" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "Ренгий" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "Състояние на веществото" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Субстанция, от която е съставен елементът и попада в една от следните " "категории: твърдо вещество, течност или газ." #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "Точка на кипене" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "Точка на топене" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Химичен знак" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Съкращение от една, две или три букви, зададено чрез международна конвенция." #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматография" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "Разделяне на веществото чрез диференциращо поглъщане." #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "Дестилация" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Разделяне на течност на нейните съставки чрез изпаряване и кондензация." #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "Вещества, които не могат да бъдат разложени на по-малки съставки." #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "Емулсия" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Хетерогенна смес от две течности." #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "Извличане" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Обработка на хомогенни и хетерогенни смеси с цел извличане на чисто вещество." #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "Разделяне на твърдо вещество от течност или газ чрез филтриране." #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Същество, което има различни съставки. Хомогенна смес - има еднакъв свързан " "вид. Хетерогенна смес - съставките са различими." #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Описва сбора от случайните и систематичните грешки." #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон за запазване на масата" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "По време на химическа реакция масата не се променя. Сумата от масата на " "съставките, които ще се свързват е равна на масата на веществото, получено " "след химическата реакция." #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон за константните пропорции" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "При смесване на две или повече съставки правило, според което пропорцията на " "масата им се запазва." #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристализация" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Отделяне на твърдо вещество с кристален строеж от разтвор, течност или газ." #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Разтваряне" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Хомогенна смес от няколко чисти вещества." #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Мярка за количество вещество." #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "Вещество" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Всичко, което заема място и има маса." #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "От химическите съединения до физическите свойства, хомогенна част от " "веществото, която разделена от средата се разширява чрез повърхностна " "реакция." #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Точност и прецизност" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Точността и прецизността се изразяват чрез стандартно отклонение: стойности, " "които се получават без да се броят случайните грешки." #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Коректност" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Стойности, които се получават без да се броят случайните грешки." #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "Мерна единица С" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Мерна единица по международната система С (Си)." #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "Важни цифри" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Броят на цифрите, които имат значение в числото." #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "" "Стойност, чрез която прецизността на дадено измерване може да бъде " "прогнозирана." #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "Суспенсия" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Хетерогенна смес, която се състои от течност и твърдо вещество." #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "Сплав" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Чисто вещество, състоящо се от няколко елемента във фиксирано съотношение." #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "Алфа лъчи" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Лъчи, състоящи се от алфа частици, които съставляват два протона и два " "неутрона, които се емитират от атома на определена група радиоактивни " "елементи." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атомите са най-малката частица, която не може да бъде разделена по химически " "път и съставляват градивните частици на веществото. Атомите от един вид се " "наричат елемент." #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "Електрон" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "Неутрон" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомно ядро" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Малка положително заредена частица, която е център на атома и около която се " "намират протоните и неутроните." #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "Маса на атома, изчислена като част от масата на атома на въглерода, който " "12u. Елементите, които се състоят от различни изотопи, се използва средно " "аритметичното на изотопите." #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "Изотоп" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Изотопите са форми на химически елементи, чиито ядра имат един и същ атомен " "номер - Z, но различна атомна маса - A. Думата изотоп означава на едно и " "също място и идва от факта, че всички изотопи на един елемент се намират на " "едно място в периодичната таблица." #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "Спин" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спинът е вътрешен кинетичен момент асоцииран с микроскопичните частици. Това " "е чисто квантово механичен феномен без аналог в класическата механика. " "Докато класическият кинетичен момент идва от въртенето на обект, спинът не е " "свързан с въртенето на вътрешна маса, но е свойство на частицата." #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнитен момент на един обект е вектор сочещ към въртящия момент на " "магнитното поле, което въздейства в/у обекта. Магнитното поле се измерва в " "единици наречени ядрен магнетон μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "Режим на разпад" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Режимът на разпад описва начина, по който се разпада дадена частица. При " "радиоактивното разпадане режимите са: [br] -> алфаразпадане (излъчване на " "ядрата на Хелий-4). [br] -> β[sup]-[/sup] разпадане (излъчване на " "електроните) [br] -> β[sup]+[/sup] разпадане (излъчване на позитроните) " "[br] -> електронно улавяне (ЕУ) [br] -> излъчване на протони [br] -> " "спонтанно делене [br] Обикновено даден режим на разпадане доминира при " "дадено ядро." #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "Енергия при разпад" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Енергията при разпад е енергията, която се отделя при разпад на атомното " "ядро." #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "Нуклеиди (нуклиди)" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]вж. изотопи[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "Изотон" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Ядрен изомер" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "Изобар" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Два нуклеида са изотони, ако имат един и същ брой неутрони - N." #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "Изобар" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Изобарите са нуклеиди, които имат една и съща маса - сумата от неутроните и " "протоните." #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ядреният изомер е метастабилно или изомерно състояние на атома, причинено от " "възбуждане на протон или неутрон в неговото ядро. Поради това се изисква " "промяна в спина, преди да може да освободи енергия. Разпадането, за да се " "намали енергийното състояние на ядрото, се състои от две изометрични " "трансформации:[br] -> γ- излъчване (излъчване на високо енергиен протон)" "[br] -> вътрешна конверсия (енергията се използва, за да се йонизира атома)" "[br] Това контрастира с химическия изомер, който се използва по-често. Също " "така има разлики и с изотопа, който има разлики в броя на неутроните в " "ядрото. Метастабилните изомери на даден атом обикновено се означават с \"m" "\" (или с 2m, 3m, ако атома има повече от един изомер). Обикновено " "означението се поставя след знака (Co-58m), но понякога се поставя и преди " "знака ([sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета лъчи" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Лъчите се състоят от електорни, които се излъчват от атомите на " "радиоактивните елементи." #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Електронът е субатомна частица с маса m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± " "0.0000054)e-31 kg и отрицателен заряд от [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "Протонът е субатомна частица с маса m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg и положителен заряд от [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C, който се появява в ядрото на атома." #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Неутронът е субатомна частица с маса m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, който се появява в ядрото на атома." #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодни лъчи" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодните лъчи са поток от електрони, които протича във вакуум в специални " "тръби. В тръбите има поне два елекрода - катод (негативен полюс) и анод " "(положителен полюс) в конфигурация, известна като диод." #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Йонен радиус" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Йонният радиус е радиус на зараден атом или наречен йон. Йонът може да има " "положителен или отрицателен заряд. Положителният йон има по-малко електрони " "в обвивката си, а отрицателният има повече електрони около атома. Поради " "тази причина положителният йон има по-малък радиус." #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Радиус по Ван дер Валс" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Радиусът по Ван дер Валс е радиуса на въображаемата твърда сфера, която може " "да бъде използвана, за да се моделира атома за различни цели. Радиусът по " "Ван дер Валс се измерва по междуатомно пространство между двойките от " "несвързани атоми в кристалите." #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Атомният радиус е разстоянието от ядрото на атома до най-далечния стабилен " "електрон на атома, който е в състояние на равновесие." #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Ковалентния радиус в химията означава половината от разстоянието м/у две " "идентични ядра, свързани чрез химическа връзка." #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "Наблюдателни стъкла" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" "Наблюдателните стъкла са закръглени парчета от стъкло с радиус около 5-10 " "см, които се използват в различни експерименти. Около стъклата има малка " "рамка, която позволява да се извършват и експерименти с течности - " "обикновено да се изпаряват. Стъклата мога да се използват и за много други " "неща." #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "Дехидратор" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Лабораторен апарат, който се използва за изсушаване на химически материали. " "Т.е. за обезводняване (премахване на вода или друга течност) от пробното " "вещество." #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "Шпатула" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" "Шпатулата е лабораторен инструмент, който се ползва за остъргване, стриване " "и пренасяне на химически проби. Правят се от различни елементи - желязо, " "титан, платина и могат да бъдат плоски или под формата на лъжица." #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Водоструйна помпа" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" "Водоструйната помпа има две входящи тръби и една изходяща, като двете " "входящи тръби са една в друга. Във външната тръба се подава налягане и то " "засмуква въздух или течност от вътрешната тръба. Това е ефектът на " "отрицателното налягане при теченията, което означава, че обекти близо до " "движещи се маси се засмукват вместо да се отблъскват." #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "Рефрактометър" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Служи за измерване на коефициента на пречупване през оптични стъкла. Ако " "тази стойност на даден химически елемент е известна, може да се използва за " "определяна на чистота на веществото." #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "Хаванче" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Хаванчето се използва за ръчно натрошаване на твърди вещества. Използва се " "заедно с чукало. Също така, може да бъде използвано за смесване чрез " "раздробяване." #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "Реотан" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "Реотанът (електрореотанът) служи за загряване на химически съдове." #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "Коркови обръчи" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Корковите обръчи служат за поставяне на разни заоблени съдове в тях, които " "не могат да стоят на равна повърхност." #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Капкова фуния" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" "Капковата фуния служи за определяне и пускане под формата на капка на " "прецизни стойности от течност. Може да се контролира скоростта на капене." #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Разделителна фуния" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" "Разделителната фуния служи за разделяне на течности на базата на плътността. " "Клапънът на дъното разрешава по-гъстата течност да бъде отделена в друг съд." #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Стойка за епруветки" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" "В стойката за епруветки, може да наредите няколко епруветки една до друга и " "да правите експерименти с тях." #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "Завихрител" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" "Завихрителят служи за хомогенизиране на течности. Уредът може да разбърква " "съдове със скорост до 3000 о/мин." #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Бутилка" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" "В повечето лаборатории бутилките са напълнени с вода със сол, киселина или " "други често използвани течности. При нужда от неточно измерване, течността " "от тях се ползва." #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Ротационен изпарител" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" "Ротационният изпарител служи за изпаряване и улавяне на пари. Има въртяща се " "колба и парите се събират във вакуум." #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Обратен хладник" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Обратният хладилник служи за охлаждане на газове и кондензирането им, като " "преди това газовете се отделят чрез загряване." #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Пипетна колба" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" "Пипетната колба служи за попълване на капкомерите. Уредът служи за създаване " "на отрицателно налягане, което помага на течността да отиде в капкомера." #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "Епруветка" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Епруветките служат за извършване на малки експерименти. Има различни видове " "епруветки, които могат да се използват за много и различни цели." #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Защитни очила" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Защитните очила трябва да се носят в лабораториите. Без тях е опасно да се " "извършват повечето експерименти." #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "Закръглена колба" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" "Закръглената колба има сферично дъно и се използва за извършването на голям " "брой реакции. С помощта на коркова постава колбата може да се поставя на " "маса." #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "Фиксирана пипета" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "За разлика от обикновената пипета, фиксирана пипета може да измерва само " "твърдо зададено количество обем." #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "Сушилня" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" "Има реакции, които не трябва да имат досег с вода. Сушилнята служи за това. " "Това е тръба, която съдържа елементи, които абсорбират водата в атмосферата." #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "Щипки за епруветка" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" "Щипките за епруветка се използват, когато трябва да държите епруветката на " "разстояние от ръката. Примерно при загряване." #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Мерителен цилиндър" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" "Уредът се използва за сравнително точно измерване на течности. Също така " "може да се използва и за отделяне на твърди частици от течността чрез " "претакане." #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометър" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Служи за измерване на температурата. В лабораториите често се използват " "специални термометри, които могат да работят в киселинна среда." #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "Магнитна бъркалка" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" "Повечето загряващи уреди имат вграден магнитни бъркалки, които се движат с " "голяма скорост. По този начин сместа може да се смеси и хомогенизира. " "Бъркалките са от неактивни материали, които не могат да влизат в реакция с " "пробата." #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Магнитна лента" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" "Магнитната лента се използва за измъкване на магнитната бъркалка от съдове. " "Накрая на магнитната лента има магнит, който привлича магнитната бъркалка." #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "Пипета" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Пипетата (капкомер) служи за отмерване на малки количества течности. Уредът " "има скала, която е създадена за най-точно измерване при температура от 20 " "градуса по Целзий." #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Ерленмайерова колба" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Ерленмайерова колба е кръстена на химика Емил Ерленмайер (1825-1909). " "Колбата има сферично тяло и цилиндричен отвор. Това позволява да се намали " "рискът за изтичане при врене на течността е нея. Колбата е много често " "използвана и при друг вид операции. Тя може да се свърже с друг съд " "посредством гъвкав маркуч.\n" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ултразвукова баня" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" "При някои химични реакции е важно разтворителят да не е смесен с газове. За " "тази цел съдът с течността се поставя в утразвукова баня. Посредством " "високата честота парите се освобождават и отиват на повърхността. " "Процедурата се нарича обезгазяване." #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "Везна" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "Везната се използва за точно премерване на вещества. Високо прецизните везни " "могат да измерват до 1/10000 от грама. За да не се влияят от вибрациите те " "са поставени в гранитни блокове. А за да не се влияят от течението на " "въздуха са поставени под куполи." #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Дестилационен мост" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" "За да се раздели разтвор, може да се използва процесът дестилация. " "Дестилационният мост е връзка м/у две съда. В единият съд е разтворът, който " "се нагрява. А в другия, се дестилира пара. Двата съда са свързани " "посредством такъв мост. Често има и термометър, за да се следи температурата." #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "Спринцовка" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" "Спринцовката се използва за измерване на течности. Обикновено в химическите " "лаборатории спринцовките са стъклени." #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Разделителна кана" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" "В ъглите на разделителната кана се поставят 4 пробки. При дестилация, каната " "се завърта при достигането на дадена температура. По този начин може да се " "разделят течностите в един разтвор в зависимост от точката на кипене." #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "Горелка" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" "Има различни видове горелки, които се използват според нуждите и " "температурите на загряване." #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Вентилационна уредба" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" "В повечето лаборатории има вентилационни уредби, които пречистват въздуха от " "лабораторията и го изкарват извън сградата." #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Контактен термометър" #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" "Контактният термометър се различава от обикновения по това, че има датчик, " "който може да се поставя на необходимите места. Също така може да се " "използва и за изключване/включване на нагреватели при достигане на " "определена температура." #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "Скоба" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" "Скобите се използват за държане/закрепване на различните видове инструменти." #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "Лакмусова хартия" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" "Има няколко начина за измерване на стойността на pH на даден разтвор. " "Стойността може да се определи с помощта на лакмусова хартия с добра " "точност. Цветът на хартията отговаря на стойността pH." #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "Късостволова фуния" #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "" "Късостволовата фуния се използва за поръсване с даден прах в/у дадено " "вещество." #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "Бюретка" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "" "Бюретката се използва за титруване на течности. Бюретката се напълва със " "зададен обем течност. Под нея има съд - обикновено Ерленмайерова колба. Чрез " "отваряне на клапата в долния край течността започва да се титрува." #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "Стъкленица" #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" "Стъклениците се използват за много и различни задачи. От съхраняване на " "материали до химични реакции." #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Диференциално сканиращата калиометрия измерва топлото течение на " "съединенията. Стойността е много специфична за различните видове вещества. " "Поради тази причина, може да се използва с цел идентифициране и описване на " "химическите вещества." #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "Дюаров съд" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" "Дюаровият съд наподобява термос и служи за топло изолация. Целта е да се " "запази даден разтвор студен или топъл." #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Избор на периодична система на елементите" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Избор на периодична система на елементите" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Избор на цветова схема" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Избор на цветова схема" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Избор на подразбиращ се градиент" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Изберете подразбиращия се градиент като щракнете на менюто" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Избор на класификация (IUPAC)" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Избор на класификация" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Показване и скриване на легендата" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "Показване и скриване на подсказките" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Използване на атомната маса или на атомния номер в таблицата" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Показване на атомната маса на елемента в табличен вид" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Избор на цвят, ако не е избрана схема" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Избор на цвят на елементите, ако не е избрана цветова схема" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Избор на цвят на течните елементи" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Избор на цвят на твърдите елементи" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Избор на цвят на газообразните елементи" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Избор на цвят на радиоактивните елементи" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Избор на цвят на изкуствените елементи" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Избор на цвят на елементите в блок s" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Избор на цвят на елементите в блок p" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Избор на цвят на елементите в блок d" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Избор на цвят на елементите в блок f" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 1" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 2" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 3" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 4" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 5" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 6" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 7" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Избор на цвят на елементите в група 8" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "Избор на цвят на елементите с киселинни свойства" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "Избор на цвят на елементите с основни свойства" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "Избор на цвят на елементите с амфотерични свойства" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "Избор на цвят на елементите с неутрални свойства" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Избор на цвят на алкалноземните метали" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Избор на цвят на редкоземните елементи" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Избор на цвят на неметалите" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Избор на цвят на алкалоземните метали" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Избор на цвят на елементите, които не попадат в други категории" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Избор на цвят на халогенните елементи" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Избор на цвят на преходните елементи" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Избор на цвят на благородните газове" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Избор на цвят на металоидните елементи" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Използване на eV или kJ/mol" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Използване на eV или kJ/mol" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Избор на температурна скала" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Избор на температурна скала" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване и скриване на страничния панел" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "В&ъншен вид" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "Калкулатор" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "Първи елемент:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "Средна стойност:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "Избор на последния елемент, чиято стойност трябва да бъде изчертана" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимална стойност:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "&Показване на имената" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "Показване на имената на елементите" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "Последен елемент:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимална стойност:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "&Съединяване на точките" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "Съединяване на точките" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "Избор на първия елемент, чиято стойност трябва да бъде изчертана" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Ос Y" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "Абсолютна атомна маса" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "От тук може да определите, какво искате да се изчертава" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "Избор на цветове" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "&Блокове" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "s-блок:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "p-блок:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "d-блок:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "f-блок:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "&Киселинност" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "Киселинен:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "Амфотерен:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "Неутрален:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "Основен:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "Група 1:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "Група 2:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "Група 3:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "Група 4:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "Група 5:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "Група 6:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "Група 7:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "Група 8:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "&Състояние на веществото" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "Твърд:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "Течен:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "Газ:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "Семейство" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Алкални метали:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "Рядкоземни:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметали:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Алкалоземни метали:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "Други метали:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "Халогенни:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "Преходни метали:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "Благородни газове:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металоиди:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Ще се използва този цвят, ако не е избрана друга цветова схема" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "Вид на таблицата" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "Показване на &атомната маса на елемента в табличен вид" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "Показване &само на номера на елемента" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "&Температури" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "" "Програмата може да показва температурата, използвайки три различни скали" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "По &Келвин" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "Показване на температурата по Келвин" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "Показване на температурата по Келвин." #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "По &Фаренхайт" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "Показване на температурата по Фаренхайт" #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "Показване на температурата по Фаренхайт." #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "По &Ранкайн" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "Показване на температурата по Ранкайн" #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "Показване на температурата по Ранкайн." #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "По Р&еамюр" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, температурата ще бъде показвана по Реамюр." #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, температурата ще бъде показвана по Реамюр. Това " "записва в конфигурационния файл и се възстановява при стартиране на Kalzium." #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "По &Целзий" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "Показване на температурата по Целзий" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "Показване на температурата по Целзий." #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "&Мерна единица за енергии" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "&Показване на енергията в kJ/mol (кДж/мол)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Показване на енергията в kJ/mol (кДж/мол)" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "Показване на енергията в kJ/mol (кДж/мол). Другата възможност е eV " "(електроволт)." #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "Показване на &енергията в eV (електроволт)" #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "Показване на енергията в eV (електроволт)" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "" "Показване на енергията в eV (електроволт). Другата възможност е kJ/mol (кДж/" "мол)." #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "Преместете плъзгача,\n" "за да видите състоянието\n" "на веществото" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Преглед на спектъра на елемента. Чрез мишката може да мащабирате " "изображението." #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "Преглед на спектъра на елемента" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "Спектър на елемента" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Ми&нимална стойност:" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "Лява дължина на вълната на спектъра" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Мак&симална стойност:" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "Дясна дължина на вълната на спектъра" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "Експортиране на спектъра като изображение" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "Преместете плъзгача,\n" "за да видите кога е\n" "открит елементът" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" "Идва от гръцката дума за вода hydro (хидро) и gennao (генао), буквално " "означава \"образувам вода\"" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Идва от гръцката дума за слънце helios (хелиос)" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Идва от гръцката дума lithos (литос), която означава камък" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Идва от гръцкото beryllos (берулос), което означава светло зелен камък" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "На латински се изписва като Boron=Bor(ax) (боракс) + (carb)on (въглерод). " "Намира се в Боракса и прилича много на Въглерода" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Идва от латинското carboneum (карбонеум)" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" "Идва от латинското nitrogenium (нитрогениум), което означава \"образувам " "селитра\"" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" "Идва от латинското oxygenium (оксижениум), което означава \"образувам " "киселина\"" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "" "Идва от латинското fluere (флуере), на английски floats (флоатс), което се " "превежда като носещ се" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Идва от гръцкото neo, което означава нов" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "Идва от арабското natrun, което означава сода" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Идва от името на града Magnesia (Магнезия)" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Идва от латинското alumen (алумин)" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "Идва от латинското silex (силекс)" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "" "Идва от гръцката дума phosphoros (фосфорос), което буквално означава \"носи " "светлина\"" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Идва от санскритски sweb (свеб), което означава \"спя\"" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Идва от гръцкото chloros (хлорос), което означава жълто зеленикав цвят" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Идва от гръцкото aergon (аергон), което означава неактивен" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "Идва от арабското al qaliy (ал куали) за Поташ" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Идва от латинското calx (калкс) за вар" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Именуван е така, защото е намерен в Скандинавия" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Идва от гръцката митология за титаните" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "" "Vanadis (Ванадис) е другото и име на скандинавската богиня Freyja (Фрея)" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Идва от гръцкото chroma (хрома), което означава цвят" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "Открит е край града Magnesia (Магнезия) в черноземна почва. Затова е " "именуван magnesia nigra (черна магнезия) или накратко Manganese (Манганезе)" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Идва от латинското ferrum (ферум)" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Идва от немското kobold (коболт), което означава зъл дух" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Nickel (Никел) е името на планина със зъл дух" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Идва от гръцкото cuprum (курпум), което означава кипарис" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "" "Идва от немското zinking (дзинкинг), което означава груб, защото цинкът е " "много груб метал" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Идва от Gallia (Галия), което е старото име на Франция" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "" "Идва от Germania (Германия), което е старо латинско изписване на Германия" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Идва от гръцкото arsenikos (арсеникос), което означава мъж или дързък" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Идва от гръцкото selena (селена), което означава луна" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Идва от гръцкото bromos (бромос), което означава лоша миризма" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Идва от гръцкото kryptos (криптос), което означава скрит" #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "" "Идва от латинското rubidus (рубидиус), което означава тъмно червен цвят" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Именуван е на минерала Strontianit (Стронтианит)" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "Именуван е на малкия град Ytterby (Ютерби) близо до Стокхолм в Швеция" #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Именуван е на минерала Zircon (Зиркон)" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "Именуван е на Niobe (Ниобе), дъщерята на древногръцкия бог Тантал" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Има гръцки корени и означава като Платина, защото е трудно да се различи " "Молибдена от Платината" #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Идва от гръцкото technetos (технетос), което означава изкуствен" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Идва от Ruthenia (Рутения), което е старото име на Русия" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Идва от гръцкото rhodeos (родеос), което означава червен като роза" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "Именуван е на астероида Pallas (Палас)" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Латинското argentum (аргентум) за сребро" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Идва от гръцкото kadmia (кадмия)" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Именувано е на индигото, заради синия си спектър" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Идва от латинското stannum (станум) за тенекия" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" "Идва от арабското anthos ammonos (антос амонос) за благословия на бог Амон" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "" "Идва от латинското tellus (телус) или telluris (телурис) за планетата Земя" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "Идва от гръцкото ioeides (йодес), което означава виолетово" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Идва от гръцкото xenos (ксенос), което означава чужденец" #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "Идва от гръцкото caesius (кесус), което означава небесно синьо" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Идва от гръцкото barys (барис), което означава тежък" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "Идва от гръцкото lanthanein (лантаниен), което означава скрит" #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Именуван е на астероида Ceres (Церес)" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "" "Идва от гръцкото prasinos didymos (празинос дидимос), което означа зелен " "близнак" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Идва от гръцкото neos didymos (неос дидимос), което означа нов двойник" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Именуван е на митологичния гръцки герой Прометей, който откраднал огъня от " "боговете и го дал на хората" #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Именуван е на минерала Samarskit (Самарскит)" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "Именуван е на Европа" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Именуван е на финландския химик Johan Gadolin (Йохан Гадолин)" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Именуван е на шведския град Ytterby (Ютерби)" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "" "Идва от гръцкото dysprositor (диспроситор), което означава труднодостъпен" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Идва от латинското holmia (холмия) от старото име на Стокхолм" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "Именуван е на шведския Ytterby (Ютерби); Тербия и Итербия също са именувани " "на този град" #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "Именуван е на старото име на Скандинавия - Thule (Тюле)" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Именуван е на шведския град Ytterby (Ютерби)" #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Именуван е на римското име на Париж - Lutetia (Лутетия)" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "Hafnia (Хавня) е старото име на Копенхаген, Дания" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Именувано на митологията за Tantalos (Тантал)" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "Идва от шведското tung sten (тунг стен), което означава тежък камък; другото " "му име е Тунгстен; старото му име идва от минерала и затова е Wolfram " "(Волфрам) и от там идва символа му W" #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "" "Именувано на немската река Rhine (Рейн), като е използвано латинското име " "Rhenium (Рениум)" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "Идва от гръцката дума за миризма, защото мирише тежко на ряпа" #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Идва от гръцкото iris (ирис), което означава дъга" #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Идва от испанското platina (платина), което означава малко сребро" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "" "Идва от латинското aurum (аурум), именувано на Аврора богинята на изгрева" #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" "Идва от гръцко-латинското hydrargyrum (хидраргурум), което означава течно " "сребро" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Идва от гръцкото tallos (талос), което означава млад близнак" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Идва от латинското plumbum (плумбум) за олово" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "Старото име на Бисмута е Висмут, което означава бяла маса" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Именувано на Полша в чест на Мария Кюри" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Идва от гръцкото astator (астатор), което означава променящ се" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "" "Именуван е на Радия, като е добавена наставката \"он\", за да е ясно, че е " "благороден газ" #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Именуван е на Франция в чест на Маргарита Пери" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "" "Идва от латинското radius (радиус), което означава лъч/излъчвам, поради " "факта че елементът е радиоактивен" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" "Идва от гръцкото aktis (актис), което означава лъч/излъчвам, поради факта че " "елементът е радиоактивен" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "Именуван е на немския бог на гръмотевиците - Thor (Тор)" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Идва от гръцкото protos (протос), което означава предшественик; протактиният " "е преди актиния в периодичната таблица" #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "" "Идва от гръцкото ouranos (оранос), което означава небесно тяло; именуван е " "на планетата Уран" #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Именуван е на планетата Нептун" #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Именуван е на планетата Плутон" #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "Именуван е на Америка" #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Именуван е на Мария Кюри" #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Именуван е на града Berkeley (Беркелей), където е открит" #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Именуван е на щата Калифорния в САЩ" #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Именуван е на великия учен Алберт Айнщайн" #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Именуван е на учения Енрико Ферми" #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Именуван е на учения Д. И. Менделеев" #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Именуван е на учения Алфред Нобел" #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Именуван е на учения Ърнест Орландо Лауренс" #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Именуван е на учения Ърнест Ръдърфорд" #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Именуван е на университетското градче Дубна в Русия" #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Именуван е на учения Г. Теодор Сиборг" #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Именуван е на учения Нилс Бор" #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Идва от латинското hassia (хасия), което е латинското наименование на " "немската провинция Хесен, където са открити много елементи" #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Именуван е на учения Лиз Майтнер" #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Именуван е на немския град Дармщат, където са открити много елементи" #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Именуван е на Вилхелм Конрад Рьонтген" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструменти" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройките са променени"