# translation of kbruch.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kbruch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:21+0300\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Смяна на знака за сравнение." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ГРЕШНО" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Проверка" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Проверка на резултата." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби, като изберете верния знак за " "сравнение. Може да смените знака за сравнение, като натиснете бутона, " "изобразяващ този знак." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Следваща задача." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ВЯРНО" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "С&ледваща задача" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Въведете числителя на резултата" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Въведете знаменателя на резултата" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Натиснете бутона, за да проверите резултата. Имайте предвид, че няма да " "видите резултата, ако още не сте въвели отговора." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "В това упражнение трябва да преобразувате число в дроб." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В това упражнение трябва да преобразувате дадено число в дроб, като въведете " "числител и знаменател. Не забравяйте да съкратите дробта!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Въвели сте нула (0) за знаменател.\n" "Делението на нула е невъзможно. Задачата ще бъде счетена за грешна." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Въвели сте верен резултат, но не сте съкратили дробта.\n" "Винаги съкращавайте резултата. Задачата ще бъде счетена за грешна." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Добавяне на прост делител 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Добавяне на прост делител 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Добавяне на прост делител 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Добавяне на прост делител 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Добавяне на прост делител 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Добавяне на прост делител 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Добавяне на прост делител 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Добавяне на прост делител 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Премахване на последния делител" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Премахване на последния въведен прост делител." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "В това упражнение трябва да разложите дадено число на множители." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "В това упражнение трябва са разложите дадено число на множители. Трябва да " "въведете всички прости делители на числото. Може да въведете прост делител " "като натиснете съответния бутон. Избраният прост делител ще се покаже в " "полето за въвеждане. Не забравяйте да въведете всички прости делители, дори " "и да се повтарят няколко пъти!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Изучаване на действия с дроби" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона. Упражненията " "съдържат различни операции с дроби." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Задача с дроби" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Сравнение" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Преобразуване" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Разлагане" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Нова задача" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Дроби:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Брой дроби" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Изберете броя на дробите (2, 3, 4 или 5), които искате да бъдат изчислени." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Брой дроби" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Най-голям общ делител:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Максималното число, което можете да имате като общ множител" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Изберете максималното число за общ делител: 10, 20, 30, 40 или 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Най-голям общ делител" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Действия:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Събиране/изваждане" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Умножение/деление" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Всички възможни действия" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Желани действия" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Изберете действие за изчисляване на дроби: събиране/изваждане, умножение/" "деление или всички възможни операции. Ако изберете всички възможни операции, " "програмата по случаен принцип ще избере събиране, изваждане, умножение и/или " "деление." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Настройки на задачите" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Задачи до момента:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Общ брой решени задачи." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Верни:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Общ брой верни задачи." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Грешни:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Общ брой грешно решени задачи." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Изтриване" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Изтриване на статистиката." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Статистика на упражненията." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Статистика на упражненията. Броят се всички упражнения, които правите. Може " "да изтриете статистиката като натиснете бутона по-долу. Ако не искате да " "виждате статистиката, използвайте вертикалната линия отляво за да намалите " "размера на тази част от прозореца." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "В това упражнение трябва да решите задача с дроби." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В това упражнение трябва да решите генерираната задача. Трябва са въведете " "числител и знаменател. Може да определите трудността на задачата от лентата " "с инструменти. Не забравяйте да съкратите дробта!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Текущо упражнение." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Запис на типа на текущото упражнение." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Включване на събиране и изваждане" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "" "Включване на действията събиране и изваждане при генериране на задачата." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Включване на умножение и деление" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "" "Включване на действията умножение и деление при генериране на задачата." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Брой дроби" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Избор на брой дроби при генериране на задачата." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Най-голям общ делител" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Избор на максимална стойност на общия знаменател." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Брой верни задачи" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Решени задачи" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Общ брой решени задачи" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Цвят на номерата на задачите" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Цвят на знака за действие" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Цвят на дробната черта" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Шрифт" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Показване на резултата като дробно число" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Показване на резултата като дробно число." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задача" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Промяна на шрифта на числата" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Промяна на цвета на знака за действие" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Промяна на цвета на дробната черта" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Дробна черта:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Знак за действие:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Промяна на цвета на числата" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Число:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."