# translation of keduca.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Отваряне на &галерия..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Отваряне на файл на Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Модул KParts на KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Общи" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Други настройки" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ред" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Показване на въпросите в произволен ред" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Показване на отговорите в произволен ред" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Начало на тест" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "Нап&ред >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Запис на резултатите..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Запис на резултатите като" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с такова име.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Грешка при запис." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Въпрос %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Имате %1 секунди за отговор.\n" "\n" "Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Верни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Грешни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Общ брой точки" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Точки за верни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Точки за грешни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Време" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Общо време" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Време по тестове" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Отговорът е: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Верният отговор е: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Вашият отговор: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Език" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Отговори" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "остават %v секунди" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Тестове и изпити" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл за отваряне" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Maintainer 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Various fixes and cleanups" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Промяна на въпрос" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавяне на въпроси" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вярно" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Грешно" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Описание и правила на проекта." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Език:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Изображение по подразбиране:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Уеб страница:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест с точки за въпроси" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест с точки за отговори" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Слайдове" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Изпит" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологически тест" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Трудно" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Много трудно" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Информация за документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Добре дошли в KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Добавете нов въпрос чрез менюто \"Редактиране\" или иконите на лентата за " "инструменти." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Изображение към въпроса" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Точки за въпроса" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунди

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснение" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Запис на документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Компресиране на документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Запис на документа под друго име" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ако искате да споделите този документ, по-добре е да копирате изображенията " "в същата директория, където се намира документ.\n" "Копиране на изображенията в директорията на документа?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Копиране" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да попълните информацията за документа.\n" "Само описанието е задължително поле." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Информация за документа..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да добавите въпрос." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Добавяне на въпрос" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Трябва да зададете файл, който да бъде отворен!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Генератор на тестове и изпити" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Необходимо е да зададете сървър!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Настройване на KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Показване на резултатите" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "В края на теста" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "След всеки отговор" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ред" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Показване на отговорите в произволен ред" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Въпрос

\n" "
\n" "

Задължителни са само въпросът и типът.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Въпрос:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "То&чки:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "По&дсказка:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Отговори

\n" "
\n" "

Задължителни са само отговорът и стойността.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "От&говор:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "То&чки:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информация" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отваряне на &предишен документ:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Създаване на &нов документ" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "До&бавяне на сървър" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация за документа" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Други настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..."