# translation of khangman.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "Готово" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Нова игра" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Нова игра с нова дума" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Зареждане на нов език..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Ниво" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Избор на ниво." #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Избор на нивото на трудност." #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Език" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "Вън&шен вид" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Морска тема" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Пустинна тема" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Избор на външен вид" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Първата буква е главна" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Общи" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n" "Моля, проверете инсталацията си." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Вмъкване на знака %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Подсказка или дясно щракване" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Има подсказка" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Въведете буква под ударение" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "П&редположение" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Подсказка" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Пропуски" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Поздравления,\n" "вие победихте!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "" "Поздравления! Победихте!\n" "Искате ли нова игра?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Нова игра" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Без нова игра" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "" "Загубихте!\n" "Искате ли нова игра?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Загубихте!\n" "Думате бе\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Тази буква вече е отгатната." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n" "Моля, проверете инсталацията си." #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Класическа игра на бесеница" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Previous maintainer" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Actual maintainer, author" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Nature theme background" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blue theme background, icons" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spanish data files" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danish data files" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finnish data files" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brazilian Portuguese data files" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Catalan data files" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italian data files" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Dutch data files" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Czech data files" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Hungarian data files" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norwegian (Bokmål) data files" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajik data files" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Slovenian data files" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portuguese data files" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norwegian (Nynorsk) data files" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkish data files" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Russian data files" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgarian data files" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irish (Gaelic) data files" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Softer Hangman Pictures" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Coding help" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Coding help, fixed a lot of things" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG icon" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Code cleaning" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Когато има" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Използване на подсказки" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако " "настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако " "настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при " "натискане с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако " "включите отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n" "\n" "Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но " "използването им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, " "тъй като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n" "\n" "Настройката не важи за български." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. " "Ако настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под " "ударение. В този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете " "буквите под ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват " "като отгатнати, ако отгатнете главната буква.\n" "\n" "Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази " "настройка би трябвало да не е активна." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "&Без показване на диалога за победа" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" "Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува " "звук." #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главна" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Специални символи" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви." #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в " "думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако " "отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. " "Ако изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на " "буквата и така докато може.\n" "\n" "По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "&Без показване на диалога за победа" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. " "без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се " "показва диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова " "игра.\n" "\n" "Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Включване на &звука" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува " "звук." #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува " "звук.\n" "\n" "По подразбиране звукът е изключен." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране " "е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Продължителност на показване на подсказката:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Време за показване на вече познатите букви:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По " "подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, " "че въвеждат вече използвана буква." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Животни" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лесно" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Трудно"