# translation of kiten.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kiten.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Собствен речник" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не е намерена " "информация за склоненията." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не може да се зареди " "информацията за склоненията." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Речникът %1 не може да се отвори." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Грешка при зареждане на речника %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "В списъка няма речници!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "В имената:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Като корен:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Търсене в речника с йероглифи" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Търсене на дума на английски/японски" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Изучаване" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Редактор на &речника..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Търсене по &корен..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Условия за търсене" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Изчистване на лентата за търсене" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Тър&сене" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Търсене по &началото на думата" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Търсене &навсякъде" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Черти" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Клас" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Филтриране на рядко употребяваните йероглифи" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Търсене &в резултатите" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Добавяне на &йероглиф" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&История" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добре дошли в Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Не са зададени условия за търсене" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Елемент от HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 в сложни думи" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Без склонения" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Необработваем брой" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Невалиден брой черти" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Невалиден клас" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n резултат\n" "%n резултата" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " за %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Корен(и): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Йероглиф с корен(и) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Неуспешен опит за четене от %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файлът с информация за Romaji (японски с латински букви) не е инсталиран, " "затова преобразуването в латиница няма да може да се използва." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файлът с информация за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в " "латиница няма да може да се използва." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Английски език" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Кана (японска сричкова азбука)" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Неуспешен опит за запис в %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Списък" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Тест" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Йероглиф" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Значения" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Четене" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Клас " #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Вашият резултат" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Клас 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Клас 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Клас 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Клас 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Клас 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Клас 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Други в Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Подсказка" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "В &случаен ред" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавяне на &всички" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Концентрирайте се!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Класът не е зареден" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 упражнения за клас %2" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 написано" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 вече е в списъка" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 е добавен към списъка" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Списък за изучаване" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Правилно!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Грешно" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "По-голям късмет следващия път" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Справочник по японски език" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Code simplification, UI suggestions." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "svg icon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Изучаване" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Шрифт за показване на резултата" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова няма " "да се използва търсене по корени." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма да " "се използва търсене по корени." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Бърз списък" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Търсене по брой черти" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Т&ърсене" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Избор на корен" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Общи резултати от %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Резултати от %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Широко разпространени" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Рядко употребявани" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Вероятност %1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
В имената: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Като корен: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Клас: %1. Черти: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Няма" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "На Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "На Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Грешни: %1" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Отпечатване на справочника по японски език" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Търсене на \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Четене" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Изключване на речника" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "да" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "не" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Запазен" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на съдържането " "му.\n" "\n" "(Все пак винаги можете да го създадете отново.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Използване на преинсталирани речник edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Използване на преинсталирания речник kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Тест" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Указание:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Възможни отговори:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Лента за търсене" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Речници edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Речници kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Скоро използвани корени" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Лента за търсене"