# translation of klettres.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: klettres.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:06+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Хинди" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Файлът sounds.xml не бе открит в\n" "директорията $KDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Моля, инсталирайте този файл и отново стартирайте KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Нов звук" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Изпълнение на новия звук" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Повторно изпълнение на новия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез " "избор на съответната операция от менюто." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Зареждане на нов език..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Повторение на звука" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Повторно изпълнение на същия аудио файл" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Повторно изпълнение на същия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез " "избор на съответната операция от менюто." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на лентата с &менюта" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Показване/скриване на менюто." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Ниво" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Избор на ниво" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Избор на ниво. Ниво 1 показва буквите и вие ги чувате. Ниво 2 не показва " "буквите. Ниво 3 показва сричките и вие ги чувате. Ниво 4 не показва сричките." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Език" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Първо ниво" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Второ ниво" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Трето ниво" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Четвърто ниво" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Учебна стая" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Арктика" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Пустиня" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Избор на тема" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Избор на тема за програмата. Темата се състои от изображение за фона и цвета на " "текста на буквите." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Режим за деца" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и " "шрифтът в лентата за състоянието е по-голям." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Режим за възрастни" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и " "шрифтът в менюто е по-голям." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Текущият език е %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Текущото ниво е %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Показване на лентата с менютата" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Скриване на лентата с менюта" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Режимът за възрастни е активен" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Превключване към режима за деца" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Режимът за деца а активен" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Превключване към режима за възрастни" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Файлът $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt не е намерен;\n" "Моля, проверете инсталацията.." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Вмъкване на знака %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Напишете буквата или сричката, която току-що чухте" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Начало" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "Целта на KLettres е да помогне на малките деца или възрастните\n" "да научат нов език чрез асоцииране на звуци с букви на този език.\n" "Налични са 13 езика: британски английски, датски, английски, френски,\n" "немски, иврит, италиански, лугандийски, романизиран хинди, испански и словашки." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "French sounds" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Dutch sounds" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Danish sounds" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Czech sounds" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovak sounds" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "English sounds" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italian sounds" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spanish sounds" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Romanized Hindi sounds" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda sounds" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "German sounds" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrew sounds" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "British English sounds" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Background picture" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Support and coding guidance" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG icon" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Code for generating special characters' icons" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Port to KConfig XT, coding help" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Kids and grown-up SVG icons" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Timer setting widgets" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Пре&глед" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Знаци" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Пауза между 2 букви." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Задаване на таймера в минути" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Настройката е включена, само ако се използва таймера" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Режим за деца" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Режим за възрастни" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Език" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Ниво на трудност." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Таймер за деца" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Таймер за възрастни" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при зареждане на имената на звуците." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "десетки секунди"