# translation of kmplot.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmplot.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Построение на функция" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Промяна на построение на функция" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Параметрично построение" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Полярно построение" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Въведете уравнение, например: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Общи" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Константи" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Настройване на KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Без увеличаване" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Увеличаване на &област" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намаляване" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Средна точка" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Автоматично увеличаване" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Предефинирани &функции" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Цветове..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Координати..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Мащаб..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Шрифтове..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Координатна система I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Координатна система II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Координатна система III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Построение на функция..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Параметрично построение..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Полярно построение..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Промяна на построение..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Получаване на ординатата..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "Намиране на м&инимума..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Намиране на м&аксимума..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "Изчисляване на инте&грал" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Бързо редактиране" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Въведете просто уравнение.\n" "Например: f(x)=x^2\n" "Може да използвате и менюто Функции->Промяна на построение." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Показване на плъзгач 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Показване на плъзгач 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Показване на плъзгач 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Показване на плъзгач 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "Пре&местване" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Построението е променено.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Файлът е в остарял формат. Ако го запишете, няма да може да го отваряте с по-" "стари версии на програмата. Искате ли файлът да бъде записан в новия формат?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Запис в новия формат" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n" "*|Всички файлове" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Файлът не може да бъде записан" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Експортиране..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Адресът не може да бъде записан." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Печат на графика" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Промяна на цветовете" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Промяна на мащаба" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Шрифтове..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Промяна на шрифтовете" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Параметричните функции трябва да са зададени в диалога \"Параметрично " "построение\", който може да намерите в менюто." #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Рекурсивните функции не са позволени" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Изчертаването е прекратено от потребителя." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Област на изчертаване" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Разделяне на осите" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Формат за печат" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Ос X:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Ос Y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "root" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате функцията да бъде премахната?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Координати" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Промяна на координатната система" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Стойността на долната граница трябва да е по-малка от стойността на горната " "граница" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Функция" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Производни" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Интеграл" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Плъзгач № %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Тук може да определяте само графики на функции" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Въведете минимална и максимална стойност на интервала между %1 и %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Моля, въведете валидна стойност за x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Моля, въведете валидна стойност за y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Рекурсивните функции са позволени само за графики на интеграли" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Функцията не може да бъде намерена" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Константата се използва от функция, затова не може да бъде премахната." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Елементът не бе намерен." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Име" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Изберете име на константата:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Въведете валидно име на константа от A до Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Вече има такава константа." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Рекурсивните функции не са разрешени" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Търсене между абсцисата:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "и:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Изчисляване" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Долна граница на графиката" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Въведете долната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Горна граница на графиката" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Въведете горната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Намиране на максимума" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Намиране на максимума на указания интервал" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "Намиране на максимума на избрания интервал и показване на резултата." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Намиране на минимума" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Намиране на минимума на указания интервал" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "Намиране на минимума на избрания интервал и показване на резултата." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Получаване на ординатата" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Все още не е върната ордината" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Тук ще видите стойността на ординатата, която е получена от абсцисата в " "полето по-долу. За изчисляване на ординатата натиснете бутон \"Изчисляване\"." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Изчисляване" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Изчисляване на ординатата по въведената абсциса" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Изчисляване на ординатата по въведената абсциса и показване на резултата." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Изчисляване на интеграл" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Изчисляване на интеграл между стойностите по X и изчертаване на резултата " "като област." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Изберете функция" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Трябва да изберете параметър за функцията" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Минимум:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Максимум:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Върнатата стойност на ординатата" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Тук може да видите резултата от изчисленията: стойността на ординатата (y), " "получена от указаната абсциса (x)" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Интегралът в интервала [%1, %2] е:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Действието е отменено от потребителя." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Избор на параметър" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Изберете параметър:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Не може да бъде намерен компонент на KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Всички файлове" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Грешка при отваряне на файла" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Файлът не може да бъде зареден" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Файлът е с неизвестен номер на версия" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Функцията %1 не може да бъде заредена" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Стойност на параметъра" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Въведете стойност на параметъра:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Вече има стойност %1 и затова няма да бъде добавена отново." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Вече има стойност %1." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Текстов файл" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Редът %1 не е допустима стойност на параметъра и не може да бъде добавен. " "Продължение?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Съобщаване и в бъдеще на такива редове, който не могат да бъдат прочетени?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Съобщаване" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Без съобщаване" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Грешка при запис на файла" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Настройки на KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Печат на заглавието" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Плъзгач %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Плъзгач № %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "Използвайте плъзгача, за да промените параметъра на функцията." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "П&ромяна на минималната стойност" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "П&ромяна на максималната стойност" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Промяна на минималната стойност" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Въведете минималната стойност на плъзгача:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Промяна на максималната стойност" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Въведете максималната стойност на плъзгача:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Построяване на графики на математически функции" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Various improvements" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg icon" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "command line options, MIME type" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Функцията зависи от друга функция" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Синтактична грешка" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Липсват кръгли скоби" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Неизвестно име на функция" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Променлива без зададена стойност" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Твърде много функции" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Препълване на паметта" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Препълване на стека" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "Името на функцията вече е заето" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Грешка при анализ на позиция %1:\n" "рекурсивните функции не са разрешени" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Дефинираната константа не може да бъде намерена на позиция %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Празна функция" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Името на функцията не може да съдържа главни букви." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Функцията не може да бъде намерена." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Изразът не трябва да съдържа потребителски константи." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Грешка в разширението." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Няма други стартирани копия на програмата Kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Изберете копие на програмата Kmplot,\n" "в което искате да копирате функцията:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Грешка при прехвърляне на данните" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Промяна на построение" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Натиснете тук за прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "отмяна на промените" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Натиснете тук за затваряне на прозореца без прилагане на промените." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "списък с функции за построение" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Списък на функциите, които могат да бъдат изчертавани. Функциите с отметка " "се виждат, а другите са скрити. Щракнете върху отметката, за да се покаже " "или скрие дадената функция." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "изтриване на избраната функция" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Натиснете тук, за да изтриете от списъка избраната функция." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "промяна на избраната функция" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Натиснете тук за промяна на избраната функция." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Построение на функция..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "дефиниране на нова функция" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Натиснете тук, за да дефинирате нова функция. Има три типа функции - явно " "зададени функции, параметрично зададени и зададени с полярни координати." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "&Параметрично построение..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "П&олярно построение..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Копиране на функция..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "Пре&местване на функция..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Промяна на производните" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "цвят на графиката" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на графиката." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1 мм" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Цв&ят:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "дебелина на линията на графиката" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Промяна на дебелината на линията на графиката със стъпка от 0.1 мм." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Показване на &първата производна" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Показване на първата производна" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Ако отметката е включена, ще се изобразява и първата производна." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Дебелина на &линията:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвят:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&Дебелина на линията:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Показване на &втората производна" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Показване на втората производна" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Уравнение:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Въведете уравнение, например f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Въведете уравнение на функцията.\n" "Например: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "скриване на графиката" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Включете отметката, ако искате да се скрие графиката на функцията." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Стойности на параметъра" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Използване" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "промяна на стойността на параметъра чрез преместване на плъзгача" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Отметнете за промяна на стойността на параметъра чрез преместване на " "плъзгача. Изберете параметър от списъка отдясно. Стойностите се изменят от 0 " "(отляво) до 100 (отдясно)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Изберете плъзгач" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Изберете един от плъзгачите за динамична промяна на параметъра. Стойностите " "се изменят от 0 (отляво) до 100 (отдясно)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Стойности от списък" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "прочитане на стойностите на параметъра от списък" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Отметнете, за да разрешите на KmPlot да използва параметрите от списъка. " "Може да промените списъка, като натиснете бутона отдясно." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Промяна на списъка..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Промяна на списъка с параметри" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Натиснете тук за отваряне на списъка с параметри. Тук може да добавяте, " "премахвате и променяте параметри." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Изключване на стойностите на параметрите" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Без използване на стойностите на параметрите" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Чрез активиране на опцията, стойностите на параметрите ще са недостъпни за " "функцията." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Ми&нимален интервал на графиката:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Промяна на минималния интервал на графиката" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Въвеждане на границите на интервала." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "М&ин.:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "долната граница на графиката" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Мак&симален интервал на графиката:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Промяна на максималния интервал на графиката" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "горната граница на графиката" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "М&акс.:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвят:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Показване на интеграла" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Начална точка" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&Абсциса:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "О&рдината:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Въведете началната абсциса, например 2 или pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Въведете началната абсциса или израз на интеграла, например 2 или pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Въведете началната ордината, например 2 или pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Въведете началната ордината или израз на интеграла, например 2 или pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Точност:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Потребителска то&чност" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Промяна на точността" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Дебелина на линията:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Дебелина на осите" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Въведете дебелината на осите." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Отметката е включена, ако надписите са видими" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Включете отметката, ако искате да се показват означенията на деленията." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Отметката е включена, ако осите са видими" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Включете отметката, ако искате да се показват осите." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Отметката е включена, ако стрелките на осите са видими" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Включете отметката, ако искате осите да завършват със стрелки." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Въведете дебелина на линиите на координатната мрежа." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Стил на координатната мрежа" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Изберете подходящ стил за координатната мрежа." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Отметката е включена, ако е видима рамката" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Включете отметката, ако искате да има рамка около областта за построение." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Отметката е включена, ако е видима допълнителна рамка" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Включете отметката, ако искате да има допълнителна рамка около областта за " "построение." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Дължина на деление" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Въведете дължината на деленията" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Дебелина на деление" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Въведете дебелината на деленията." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Дебелина на графиката" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Въведете дебелината на линията на графиката." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Предварително определен интервал за оста X" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Предварително определени области на областта за построение." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Предварително определен интервал за оста Y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Предварително определени области на областта за построение." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Лява граница" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Въведете лявата граница на областта за построение." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Дясна граница" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Въведете дясната граница на областта за построение." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Долна граница" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Въведете долната граница на областта за построение." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Горна граница" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Въведете горната граница на областта за построение." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Дебелина на едно деление на оста" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Въведете дебелина на едно деление на оста." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Височина на едно деление на оста" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Въведете височината на едно деление на оста." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Дебелина на едно деление при печат" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Въведете дебелина на едно деление в см." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Височина на едно деление при печат" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Въведете височина на едно деление в см." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Шрифт за надписите на осите" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Изберете шрифт за надписите на осите." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Големина на шрифта за надписите на осите" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Изберете големина на шрифта за надписите на осите." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Шрифт за заглавната таблица при печат" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Изберете шрифт за таблицата, която се печата най-отгоре на страницата." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Цвят на координатните оси" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Изберете цвят за координатните оси." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Цвят на координатната мрежа" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Изберете цвят за координатната мрежа." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Цвят на функция 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Изберете цвят за функция 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Цвят на функция 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Изберете цвят за функция 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Цвят на функция 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Изберете цвят за функция 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Цвят на функция 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Изберете цвят за функция 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Цвят на функция 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Изберете цвят за функция 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Цвят на функция 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Изберете цвят за функция 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Цвят на функция 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Изберете цвят за функция 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Цвят на функция 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Изберете цвят за функция 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Цвят на функция 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Изберете цвят за функция 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Цвят на функция 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Изберете цвят за функция 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Размер на стъпката в пиксели" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "По-голямата стъпка ускорява, но намалява точността на построението." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Използване на стъпка с относителен размер" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Ако е избран относителен мащаб, то мащаба ще се нагласи спрямо размера на " "прозореца." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Радиани вместо градуси" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Включете отметката, ако искате да се използват радиани вместо градуси" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Цвят на фона на графиката" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Стъпка при увеличаване" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Стойност, която ще се използва при увеличаване" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Стъпка при намаляване" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Стойност, която ще се използва при намаляване" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Построение" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Без увеличаване" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Общи настройки" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Показване на &плъзгачите" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Редактор на константи" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "Изтриване на избраната константа" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Натиснете тук за изтриване на избраната константа. Премахването и е възможно " "само, ако не се използва в настоящата графика." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "П&ромяна на стойност..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Промяна на стойността на потребителската константа" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Натиснете тук, за да промените стойността на потребителската константа. " "Името не може да се променя." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Д&ублиране" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Дублиране на избраната константа" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Натиснете тук, за да копирате съдържанието на избраната константа в друга " "константа. От списъка може да изберете ново име на константата." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Добавяне на константа" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Натиснете бутона, за да добавите нова константа." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Списък с потребителски константи" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Изберете константа, за да промените стойността и, да я премахнете или " "дублирате." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Промяна на константа" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Име на константата (само 1 буква, различна от \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Въведете името на константата. Имената на потребителските константи са само " "от 1 буква, като \"E\" е резервирана." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Въведете стойността на константата." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Стойността на константата може да бъде израз, например PI/2 или sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Промяна на параметричното построение" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "въведете израз" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Въведете израза на функцията.\n" "Временната променлива е t.\n" "Например: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "име на функцията" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Въведете името на функцията.\n" "Името трябва да е уникално. Ако не въведете име, KmPlot ще използва име по " "подразбиране, което може да промените по-късно." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Въведете израз на функцията.\n" "Временната променлива е t.\n" "Пример: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "прилагане на промените в списъка" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Натиснете бутона, за да се приложат промените на списъка с функции." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "прекратяване без прилагане на промените" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Затваряне на прозореца без прилагане на промените." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "М&акс.:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Максимален t-интервал на графиката:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Натиснете бутона и въведете максималната граница на интервала." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Минимален t-интервал на графиката:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Натиснете бутона и въведете минималната граница на интервала." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Промяна на полярното построение" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "въведете уравнение, например loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Въведете израз на функцията. Представката \"r\" ще бъде добавена " "автоматично.\n" "Пример: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Уравнение:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Макс.:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Мин.:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Минимален r-интервал на графиката:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Промяна на интервала на графиката" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Максимален r-интервал на графиката:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Графика" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Достъпните функции, измежду който може да търсите" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "Тук може да видите всички функции. Изберете една от тях." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "затваряне на диалога" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Затваряне на диалога и връщане към главния прозорец." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Избор на стойност на параметъра..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "изберете стойност на параметъра" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Ако функцията съдържа параметри, е необходимо да ги изберете тук." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Редактор на параметри" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "списък със стойности на параметъра" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "" "Тук може да видите списъка с всички стойности на параметъра на функцията." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Затваряне на прозореца и връщане към диалоговия прозорец на функцията." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Експортиране на стойности в текстов файл" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Експортиране на стойности в текстов файл. Всяка стойност на параметъра ще " "бъде записана на отделен ред във файла." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Импортиране на стойности от текстов файл" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Импортиране на стойности от текстов файл. Всеки ред от файла ще се приеме " "като стойност или израз." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "Коо&рдинати" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "Координатни о&си:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "изберете цвят за координатните оси" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Изберете цвят за координатните оси. Промените ще влязат в сила, след като ги " "потвърдите." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "изберете цвят за координатната мрежа" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Изберете цвят за координатната мрежа. Промените ще влязат в сила, след като " "ги потвърдите." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "Координатна &мрежа:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Цветове на функции" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "цвят по подразбиране за функция 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 2. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "цвят по подразбиране за функция 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 5. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "цвят по подразбиране за функция 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 1. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Функция &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "цвят по подразбиране за функция 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 3. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Функция &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Функция &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Функция &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "цвят по подразбиране за функция 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 4. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Функция &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Функция &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Функция &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "цвят по подразбиране за функция 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 9. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Функция &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "цвят по подразбиране за функция 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 7. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "цвят по подразбиране за функция 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция8. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "цвят по подразбиране за функция 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 6. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Функция &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "цвят по подразбиране за функция 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Цвят по подразбиране за функция 10. Обърнете внимание, че този цвят ще се " "използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под " "номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила " "следващия път, когато дефинирате функция под номер 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Функция 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "Координатни о&си" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Ос &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Предварително определени интервали" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Изберете един от предварително определените интервали за графиката." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "По избор:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Определени от потребителя граници на интервала" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Въведете валиден израз, например 2*pi или e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Ос &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Дебелина на оста:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Дебелина на линията" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 мм" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Дебелина на деленията:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Височина на деленията:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Дължина на деление" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Въведете дължина на деление." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Показване на стрелки на осите" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "показване на стрелки в краищата на осите" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Показване на стрелки в краищата на осите." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Показване на надписи" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "показване на надписи на деленията" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Показване на надписи на деленията." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Показване на допълнителна рамка" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "показване на допълнителна рамка" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Показване на допълнителна рамка около графиката." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Показване на координатните оси" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "показване на координатните оси" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Показване на координатните оси." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "Координатна &мрежа" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&Стил на координатната мрежа" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Налични стилове на координатната мрежа" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без стил" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Без координатна мрежа." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линия" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Линия за всяко деление." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Кръстчета" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Само малки кръстчета в областта на построението." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Полярна система" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Окръжност около началото на координатната система." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Заглавие на таблицата:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Шрифт за осите:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Размер на шрифта:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "шрифт за осите" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Изберете шрифт за означенията върху осите. Ако надписите не се виждат, " "включете опцията \"Показване на надписи\" от настройките на координатите." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Размер на шрифта за осите" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Размер на шрифта на осите" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "шрифт на заглавието на таблицата" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Изберете шрифта за заглавието. Заглавието може да се използва при печат на " "графиката." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&Без увеличаване" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Увеличаване с:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Намаляване с:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Увеличаване със зададената стойност." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Намаляване със зададената стойност." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Цвят на областта за построение зад координатната мрежа." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Натиснете върху бутона за избор на цвят на фона. Тази настройка не влияе " "нито при печат, нито при експортиране." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Ъгли" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Радиани" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Използване на ъгли в радиани в тригонометричните функции." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Натиснете този бутон за измерване на ъглите в радиани. Това е важно само за " "тригонометричните функции." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Градуси" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Използване на ъгли в градуси в тригонометричните функции." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Натиснете този бутон за измерване на ъглите в градуси. Това е важно само за " "тригонометричните функции." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Точност" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Точки на пиксел:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Колко точки на пиксел да се изчисляват." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Въведете броя точки на пиксел. За бавни компютри или сложни построения " "използвайте по-високи стойности." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Използване на относителен мащаб" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Използване на същия мащаб независимо от размера на прозореца" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Ос X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Мащаб:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Печат:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 деление =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "мащаб на оста X при печат" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Задава разстоянието между деленията на оста X при печат и изчертаване на " "екрана." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "мащаб на оста X" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Изберете колко единици по оста X да има между деленията, следователно колко " "да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ос Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "мащаб на оста Y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Задава разстоянието между деленията на оста Y при печат и изчертаване на " "екрана." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Изберете колко единици по оста Y да има между деленията, следователно колко " "да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"