# Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpercentage.po 416347 2005-05-21 09:01:54Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-19 16:30+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Опааа!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Грешно написано!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Чудесно!\n" "Справихте се с всички упражнения!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Брой задачи:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Тип на упражнението:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "&x% от ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% от &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% о&т x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Трудно" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Упражнения с пропусната основна стойност" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Упражнения с пропусната процентна стойност" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Упражнения с пропуснато количество" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Няколко вида упражнения в разбъркан ред" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Избор на броя на упражненията от 1 до 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Избор на ниво на трудност." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Изход от KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Помощна информация." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които основната " "стойност е пропусната." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които процентната " "стойност е пропусната." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които количеството е " "пропуснато." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които е пропусната " "произволна стойност." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "От тук може да промените броя на упражненията от 1 до 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Изберете едно от нивата - лесно, средно или трудно." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % от " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Задача номер ММ:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Имате ММ от ММ." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Брой правилни упражнения" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Отношение на правилните към грешните отговори" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Проверка на отговора" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Назад към главния прозорец" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Направили сте %1 от общо %2 упражнения." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Упражнение номер %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "правилни" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "грешни" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Програма за подобряване на уменията за работа с проценти" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "coding, coding and coding" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, coding and sed-script" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, coding and Makefile stuff" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Spelling and Language" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Cleaning and bugfixing code" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG icon" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Правилен избор!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Добре!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Много добре!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Отлично!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Правилно!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Да!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Чудесно!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Добра работа!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Грешно!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Неправилно!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Помислете отново!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "За съжаление, не!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Грешка!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Опитайте отново!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "О, не!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Не е правилно!"