# translation of ktouch.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktouch.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:16+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Ростислав Райков" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Избор на файл със сесии" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Искате ли да бъде запазено текущото ниво за новата сесия?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Започване на нова тренировъчна сесия" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Запазване" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Без запазване" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Настройки на сесия" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурната подредба" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Ниво: Правилни/Общо знаци: %1/%2 Думи: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Сесия: Правилни/Общо знаци: %1/%2 Думи: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Грешка при отваряне на файла със сесии \"%1\"." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Отваряне на сесия..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Редактиране на сесия..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Редактиране на цветова схема..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Начало" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Пауза" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Статистика" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "С&есии" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Клавиатурни подредби" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Цветови схеми" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Цифров блок" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "неименуван документ" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Думи за секунда" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Нова цветова схема" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Запис на променените цветови схеми?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "неозаглавена цветова схема" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Черно-бяло" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класическо" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Раирано" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "неименувана клавиатурна подредба" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Клавиатурни файлове за KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Всички файлове" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Запис на клавиатурна подредба" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Размери на клавиатурата: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Отваряне на клавиатурен файл..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Кой файл с клавиатурна подредба искате да редактирате?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Редактиране на текущата клавиатура:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Отваряне на стандартна клавиатура:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Отваряне на клавиатура от файл:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Създаване на нова клавиатура!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<няма файлове с клавиатурни подредби>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Грешка при отваряне на файл с клавиатурната подредба. Създаване на нов файл " "вместо това." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (променен)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<неименуван файл с клавиатурна подредба>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Клавиатурната подредба е променена. Искате ли промените да бъдат записани?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Грешка при четене от файла с клавиатурни подредби \"%1\". " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Грешка при отваряне/изтегляне на файла с клавиатурни подредби \"%1\"." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Грешка при четене от файла с клавиатурни подредби. Вместо това ще бъде " "създадена подразбиращата се клавиатурна подредба. Може да изберете друга " "клавиатурна подредба от диалога с настройки на програмата." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Грешка при отваряне на файл." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Липсващо натискане на клавиш в ред \"%1\"." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Сесия по подразбиране..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Запис на сесия" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Редактор на сесии за KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<неименувана сесия>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Данни за ниво %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Въведете вашите редове тук..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Отваряне на сесия от файл" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Кой файл със сесия искате да редактирате?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Редактиране на текущата сесия:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Отваряне на стандартна сесия:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Отваряне на сесия от файл:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Създаване на нова сесия" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<няма файлове със сесии>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Грешка при отваряне на файл със сесия. Създаване на нов файл вместо това." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Сесията е променена. Искате ли промените да бъдат записани?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Доста" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Това е малък текст. Ако искате\n" "да упражнявате писане, отворете\n" "сесия/тренировка от менюто.\n" "Ако натиснете \"Enter\" след следващия ред,\n" "значи добре сте завършили сесията.\n" "Побързайте!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<няма файлове със стандартни сесии>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Моля, изберете или въведете име на файл." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Изглежда, адресът е грешен. Моля, проверете го още веднъж." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Ниво по подразбиране..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***текущо*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Все още няма налични статистически данни!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Изтриване на всички статистически данни?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Думи за минута" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Знаци за минута" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Точност" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Умение" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Изтекло време от първата сесия в дни" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Начало на сесия - натиснете клавиш..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Пауза; натиснете клавиш, за да продължите сесията..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Тренировъчна сесия! Времето тече..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Чудесни сте!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Завършихте това упражнение.\n" "Сесията ще започне отначало." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Обучение по машинопис" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Отваряне на файл със сесия" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Current maintainer and programmer" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Original author, project admin" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creator of the SVG icon" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Lots of patches, fixes, updates" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Номерът на текущата цветова схема." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Използвана на същите цветове, независимо от цветовата схема." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Цвят на фона на реда за показване." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Цвят на текста на реда за показване" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Цвят на фона на реда за въвеждане." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Използване на различен цвят на фона при грешка в реда за въвеждане." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Цвят на фона на реда за въвеждане при грешка." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане при грешка." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Звуков сигнал при грешка" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Звуков сигнал при смяна на ниво" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Скорост на преместване" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Максимална височина на плъзгача" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Потребителски шрифт за сесията." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Шрифт за показвания/въвеждания текст" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Текущо зареден файл със сесия" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Дали да се използва писане отдясно наляво." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Цветова схема за клавишите на клавиатурата." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Дали да се скрива клавиатурата." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Потребителски шрифт за клавиатурата." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Шрифт за клавишите на клавиатурата" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Текущо зареден файл с клавиатурни подредби" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Автоматична смяна на нивата" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Изключване на ръчната настройка когато е включена функцията за автоматична " "смяна на нивата" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Възстановяване на нивото при следващо стартиране" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Текущо ниво на сесията" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Брой знаци в минута за увеличаване на нивото" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Процент точност за увеличаване на нивото" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Брой знаци в минута за намаляване на нивото" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Процент точност за намаляване на нивото" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Редактор на цветови схеми" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Потребителски цветови схеми" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Редактиране на цветова схема:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Име на цветова схема:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Запис на данни" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Приплъзване на цветове в реда за въвеждане" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Фон на реда за показване" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Текст в реда за показване" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Текст при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Фон на реда за въвеждане" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Текст в реда за въвеждане" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Фон при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Клавиатурни цветове" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Цвят на откроения текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвят на текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Ключова рамка" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Цвят на нормалните клавиши:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Открояване на фона" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Промяна / други клавиши:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Цвят на фона за нормалните клавиши:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Редактор на клавиатурни подредби" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Размери на клавиатурата:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Дефиниции на клавишите" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Дефиниция:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Идентификационни данни" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Заглавие на клавиатурата:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментар:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Код на езика:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Редактор на сесии" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Информация за сесия" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Редактор на нива" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Нива" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Коментар на нивото (незадължително):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Думи: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Знаци: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Необходимо време (нач/сред/експ): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Данни за ниво 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Нови знаци в нивото:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Данни за нивото:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Отваряне на обекта в редактора" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Текущ обект" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Избран обект:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Нов обект" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Текущ файл за обект" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Отваряне на файл:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Избор на цветова схема:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Цветова схема за показване на клавиатурата" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Избор на цветова схема за показване на клавиатурата. Може да изберете " "няколко типа:\n" "Черно-бяло - показване на клавиатурата в черно и бяло;\n" "Класическо - оцветяване на клавишите, които се натискат с един и същ пръст в " "един цвят;\n" "Тъмносиньо - оцветяване на клавишите в тъмносиньо в зависимост от това дали " "се натискат с един и същ пръст;\n" "Раирано - оцветяване на клавишите в синьо и сиво в зависимост от това дали " "се натискат с един и същ пръст." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Използване на обичайните цветове, независимо от цветовата схема" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Цветове на реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Цвят на фона на реда за показване" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "Цвят на фона на реда за показване." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Ред за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Цвят на текста на реда за показване" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Ред за показване" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Използване на различен цвят при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Използване на различен цвят при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Избор на цвят при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Избор на цвят при грешка в реда за въвеждане, който да се различава от " "основния цвят. По този начин грешките се виждат по-лесно." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Избор на цвят за фона при грешка в реда за въвеждане" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Избор на цвят за фона при грешка в реда за въвеждане, който да се различава " "от основния цвят. По този начин грешките се виждат по-лесно." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Звуков сигнал при грешка" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Издаване в звуков сигнал при грешка." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Зв&уков сигнал при смяна на ниво" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Звуков сигнал при смяна на ниво." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "Издаване на звуков сигнал при смяна на ниво." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Настройки на реда за въвеждане" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20 (бързо)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "1 (бавно)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Скорост на преместване:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Максимална височина:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "в пиксели" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Шрифт за показвания/въвеждания текст:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Използване на различен шрифт за реда за показване и въвеждане" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "Използване на различен шрифт за реда за показване и въвеждане." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Потребителски шрифт за сесията" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "Ако не ви харесва шрифта в сесията можете да изберете ваш собствен." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Ако не ви харесва шрифта, зададен в сесията, може да изберете ваш собствен." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "О&ткрояване на клавишите при натискане" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Открояване на клавишите при натискане" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "Открояване на клавишите, които сте натиснали, при въвеждане на текста." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Скриване на клавиатурата" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Потребителски шрифт за клавиатурата" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Ако не ви харесва шрифта, зададен за клавиатурата, може да изберете ваш " "собствен." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Ако не ви харесва шрифта, зададен за клавиатурата, може да изберете ваш " "собствен." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Шрифт за клавишите на клавиатурата:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Граници за смяна на нивата" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Автоматична смяна на нивата" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Точност:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Скорост на печатане:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Граница за увеличаване на нивото" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "знаци/минута" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Граница за намаляване на нивото" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Изключване на бутоните за ръчна промяна на нивото" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "В&ъзстановяване на нивото при следващо стартиране" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Статистика за сесиите" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Текуща сесия" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Статистика за текущата сесия" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Нива на тази сесия:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Сесия:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Общо статистика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Въведени думи:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Грешни знаци:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Време (в секунди):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Брой секунди, през които сте писали по време на сесията." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Общ брой знаци (правилни и грешни), които сте въвели до момента." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Брой грешни знаци." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Брой думи, които сте въвели." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Въведени знаци:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Статистика за знаците (на които трябва да наблегнете)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Знаци, които сте пропуснали по време на сесиите. Процентът показва " "съотношението м/у пропускането на знака и общия брой появявания. Големите " "числа означават, че знакът е бил пропускан доста често." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "а:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "д:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "б:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "е:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "ж:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "в:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "з:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "г:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Скорост на печатане" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Знаци в минута:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Думи в минута:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Брой правилни знаци, които сте въвели за минута." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Брой думи, които сте въвели за минута." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Точност" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Съотношението м/у правилно въведените знаци и общия брой знаци. Ако числото " "е малко, това означава, че сте грешили доста." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Статистика за текущото ниво" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Знаци, които сте пропуснали по време на сесиите. Процентът показва " "съотношението м/у пропускането на знака и коректното му въвеждане. Големите " "числа означават, че знакът е бил пропускан доста често." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Наблюдение на прогреса" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Вашият напредък" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Показване състоянието в сесията:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Избор на сесия за получаване на статистика." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Настройки за прогреса" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Диаграми" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Статистика за ниво" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Статистика за сесия" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип диаграма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Мащабиране на времето" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Мащабиране на времето" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Константно разстояние" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "Изчистване на статистиката за всички сесии." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Текущо ниво" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Текущо ниво." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "знаци/минута" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Скорост на печатане (въвеждане), измерена в знаци в минута." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Колко точно печатате (въвеждате)?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Точност на печатане (въвеждане)." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Нови знаци в нивото" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "нови знаци" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Сесия" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Отваряне на сесия..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Запис &като..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отваряне на сесия..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на цветовете"