# translation of kturtle.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kturtle.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Изображението на костенурката не е намерено.\n" "Моля, проверете инсталацията на програмата." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Помощ за &грешка" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Грешка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Затваряне на съобщението за грешка" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството " "на програмата." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Помощ относно съобщението за грешка" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Натиснете тук за помощ относно грешката, избрана от списъка. Бутонът не е " "активен, ако не е избрана грешка." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Помощ относно избраната грешка." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода " "на Лого.\n" "Може да изберете грешка и да натиснете бутона \"Помощ за грешка\"" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "число" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "ред" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "описание" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Вмъкване на кода на цвета в позицията на курсора" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код на цвета:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартиране" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Изпълнението завърши" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Рестартиране на текущата програма." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Превключване в режим на редактиране." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Изпълнението на програмата завърши без грешки.\n" "Какво искате да бъде направено сега?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Извикване на недефинирана функция: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Извикване на функцията \"%1\" с невалиден брой параметри." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функцията \"%1\" не връща стойност." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Могат да се умножават само числа." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Не може да се дели на 0." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Могат да се делят само числа." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Могат да се изваждат само числа." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Големината на писалката не може да е по-малка от 1 или по-голяма от 10 000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметрите на функцията \"%1\" трябва да са в диапазона от 0 до 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Командата за отпечатване изисква входни данни" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква 1 параметър.\n" "Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква %n параметъра." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само 1 параметър.\n" "Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само %n параметъра." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Компонентът за редактиране на текст не е намерен.\n" "Моля, проверете инсталацията на TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Отваряне на п&римери..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Запис на &полето..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Скорост на изпълнение" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Много бързо" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Бързо" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Бавно" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Много бавно" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Изпълнение на команди" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Па&уза на изпълнението" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Спиране на изпълнението" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Вмъкване" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Номериране на редовете" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Избор на цвят" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Отстъп на&дясно" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Отстъп на&ляво" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Премахване на &отстъпа" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Вмъкване на &коментар" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Премахване на ко&ментар" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настройване на редактора..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Това е редакторът на кода, в който въвеждате командите на езика Лого, за " "управление на костенурката. Освен това, може да отворите програма на Лого от " "менюто Файл-> Отваряне на примери или Файл-> Отваряне." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добре дошли в KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Ред: %1 Колона: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Това е полето, в което костенурката рисува изображение." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Ред: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите " "направените промени." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Незаписан файл" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Нов файл... Успех с кодирането!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Файлове на Лого" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Отваряне на файл на Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Файлове с примери на Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отваряне на файл с пример на Лого" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Отварянето е преустановено." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Програмата е заредена от %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Грешка при отваряне на: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Грешка при отваряне" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Отварянето е преустановено поради грешка." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Отварянето е преустановено." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Записът е преустановен." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Вече има програма с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписана?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Презапис на файл" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Програмата е записана в %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Запис на полето като изображение" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има изображение с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Грешка при запис на изображението в: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Грешка при запис на изображение" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Грешка при запис на изображение." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Полето е записано в %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Искате ли да бъде отпечатан кодът на програмата или полето?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Печат" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Печат на &кода" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Печат на &полето" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Отпечатването е преустановено." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Изход от KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата, върху която работите, не е записана. Ако излезете от програмата, " "има опасност да загубите направените промени." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Отмяна на промените и &изход" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Излизането от програмата е преустановено." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Обработка на командите..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Изпълнение на командите..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Прекъсване на изпълнението." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Пауза на изпълнението." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Начален размер на полето" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Широчина на полето:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Височина на полето:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Трябва да рестартирате програмата, за да влязат в сила новите настройки." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Общи" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Избор на език за командите на Лого:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Език" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Езикови настройки" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Език за командите: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<неключова дума>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "В момента няма нищо под курсора, за което да получите помощна информация." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Няма нищо под курсора" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<число>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<низ>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<присвояване>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<въпрос>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<име>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Показване на помощ за: %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Помощ за: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<израз>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Развойна среда за изучаване на езика за програмиране Лого" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003, екипът на KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Main developer and initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Big contributor, supporter and fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "German Data Files" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Swedish Data Files" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenian Data Files" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italian Data Files" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "British English Data Files" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanish Data Files" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazilian Portuguese Data Files" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Parser Cyrillic support" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Неочаквана инструкция след командата \"%1\". Използвайте само по една " "инструкция на ред." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Липсва \"[\"." #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"to\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"=\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"]\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Липсва име след командата \"%1\"." #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА %1: Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на " "разработчиците на KTurtle." #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Липсва израз." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Низът не е ограден с двойни кавички (\")." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, " "на разработчиците на KTurtle." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Непозната инструкция \"%1\". Липсва израз след командата \"%2\"." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Липсва \"*\" или \"/\"." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Непозната инструкция \"]\"" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Непозната инструкция \"[\"" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Непозната инструкция \"%1\"." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" не е нито команда на Лого, нито друга позната команда." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "лъжа" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "истина" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Широчината на полето в пиксели" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Височината на полето в пиксели" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Списък с наличните езици за командите на Лого" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Езикът на командите на Лого" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Значение от падащия списък" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Допълнителни настройки" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка при отваряне" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Допълнителни настройки"